as for 和as regards区别

发布网友 发布时间:6小时前

我来回答

1个回答

热心网友 时间:6小时前

as for

这个表达方式常被译为“至于”,它表示讲话人对某人或某物持有“轻蔑”或“冷淡”的态度,甚至带有些许憎恶之感。在使用时,要重读引出的词语并在其后稍作停顿,以强调口气中所带的嘲讽意味。

例如,"As for me, I don't care about your opinions." 这句话可译为“至于我,我并不关心你的看法。”

另一方面,"as regards"

则更偏向于正式的表述,用来表示“至于”,“关于”或者“就...而言”。它可以用来引导有关于某个主题的讨论,或者在法律文件中指定具体条款。

例如,“As regards the payment terms, we require a 30% down payment.” 这句话可以译为“至于付款条款,我们要求先付30%的定金。”

总结而言,"as for" 和 "as regards" 在英语中都有“至于”之意,但使用场合和语气有所不同。"as for" 常用于口语中,带有较为直接和主观的表达方式;而 "as regards" 更倾向于正式的书面语,用于在专业领域或者法律文件中的讨论。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com