dream-children:a reverie散文翻译

发布网友

我来回答

5个回答

热心网友

看看我翻译的怎么样?如有不对的地方请多指教

梦中的孩子 风暴来了。 从*者的手中我想要回到大海和曾经诱捕过的鱼, 一同诉说天空的明亮山花静静地开放, 已与我无关 梦中的孩子, 在门槛上擦它的*那片黑色的森林里有无数的亡灵有时我混入他们从一间空房子穿越到另一间空房子朝每一个遇见人的说天空多么明亮啊但梦中的孩子从来不说话第五个星期天, 我吹灭了窗台上的蜀葵 2008-6-13 洛丽塔荨麻草的背后, 多少乌云的夜在聚集, 翻滚, 像充满怨气的妇人从空中走下来的人坐在空荡荡的青铜椅子上, 阅读远方来信大风吹过, 大风吹走了河流。 河流里埋藏着白马白马啊, 但你不知道我的故乡在落雨, 房檐缓缓裂开, 露出红色土壤虚无的时刻, 我和罂粟交换名姓但旅程是不可交换的我向北, 他持续向南, 呼唤未亡的星辰那些星辰里隐藏着一些梦 “洛丽塔, 我要你快快长成女人丰盈, 有露水的美” 2008-6-13

热心网友

  从书上找到的,应该很准确
  梦幻中的孩子们
  (一段奇想)
  小孩子们爱听关于长辈的故事,想知道他们做小孩子的时候到底什么样,这样可以驰骋想象,对于他们从未见过、只在大人们传说中听过的某位叔爷爷、老奶奶进行一番遐想。正是出于这种心情,不久前一天晚上,我的一双小儿女偎在我的身边,听我讲他们曾外祖母菲尔德的故事:她住在诺福克郡的一所大宅子里(那可比他们和爸爸住的房子要大上一百倍),那个宅子恰好又是(至少,在那一带乡间,大家都这么相信)他们最近念过的歌谣《林中小儿》里那段悲剧故事的发生地点。不管怎么说,那一双兄妹,他们那狠心的叔叔,还有那红胸脯的知更雀,整个故事都原原本本雕刻在那大厅壁炉面的嵌板上,清清楚楚,一点不差。可是,以后来了一位煞风景的阔佬,把那块雕花嵌板拆下来,换上另一块时新样式的大理石壁炉面,这么一来,什么故事都没有了。听到这里,爱丽丝脸上做出一副像煞她亲爱的母亲那样的表情,那么温柔可爱,简直说不上是责怪了。然后,我接下去说,他们的曾外祖母菲尔德信教多么虔诚,为人多么善良,如何受到人人敬爱,虽然她并不是那所大宅子的主人,只是受人之托代为看管,因为主人在邻郡买了一所更时新更讲究的宅院,也就在那里定居,而把老宅子交给了她(所以,在某种程度上,她也可以说是这所旧宅子的主人);然而,她在那里居住时的神色,就像那宅子属于她自己似的,只要她活着,总要让它多多少少还保持着大门大户的气派;自然,那宅子后来还是破败了,眼看就要倒塌了,它那些古老的装饰部件统统都拆了下来,运到主人的新宅院里,重新安装起来,但是看起来很别扭,仿佛什么人把他们最近参观过的那些古墓葬从大寺中搬走,竖立在某位贵妇人的金碧辉煌的客厅里。听到这里,约翰笑了,好像说:“真蠢!”我接着又说,曾外祖母死的时候,方圆多少里的人都来参加葬礼,穷人们全来了,也有些绅士,向她的亡灵致敬,因为她是一位善良、虔诚的人——她是那么虔诚,全部诗篇,嘿,还有大半部《新约》,她都能背得下来。听到这里,小爱丽丝吃惊得摊开了她的一双小手。然后,我告诉他们:曾外祖母个子高高、身材挺直、风度娴雅,在她年轻的时候,大家说她跳舞跳得最好——听到这里,爱丽丝那小小的右脚不由自主的做了一个轻快地动作,我把面孔一板,她才停止——我刚才正说,在全郡里,数她跳舞跳得最好;可是,一种叫做癌症的残酷疾病袭来,使她痛苦得弯下了腰;可是它并不能把她那愉快的心情也压下去,不能使她屈服,她在精神上仍然依然挺立,因为她是一位善良而虔诚的人。然后,我又说:她总是独自一人睡在那所寂静的大房子里一个寂静的房间里;她说有人半夜里看见两个小孩子的幽灵沿着她房间旁边的那道长楼梯上上下下滑来滑去;但是,她说,“那两个天真的小东西”不会伤害她的;不过,那一阵,尽管晚上有女仆跟我睡在一起,我心里还是很害怕,因为我可不像曾外祖母那样善良而虔诚——然而,我也从来没有亲眼看见过那两个小孩子。听到这里,约翰把他的眉头大大舒展开来,竭力做出一副勇敢地样子。然后,我说她待我们这些外孙子、外孙女们又是多么好,一到节日假日就叫我们到那个大宅子里去住,尤其我常常一个人在那里一连几个钟头盯着那十二个凯(恺)撒,也就是十二座古罗马皇帝的胸像出神,看来看去的,那些古代的大理石头像仿佛又活了,而我也仿佛跟他们一同变成了大理石雕像;我在那所很大的宅院里到处跑来跑去,从来不知道什么是疲倦;在那许多有大有空的房间里,有破破烂烂的帷帐,有随风飘动的墙幔,还有橡木雕花嵌板——上面的涂金却快要剥落光了;我常常在那座古旧的大花园里玩儿,那个花园简直让我一个人独占了,除非偶尔碰上一个孤零零的老园丁——那园子里,油桃和桃子就垂在墙头上,我碰也不去碰它,因为那是禁果,只有偶尔摘下一个两个,因为我更爱在那神气忧郁的老水松树或者枞树中间跑来跑去,从地面上捡起几颗红浆果、几只球果,那些球果是只中看、不中吃的——再不然,我就到那花园深处的鱼池旁边,去看那些鲦鱼穿梭般的游来游去,说不定还会发现一条很大的梭子鱼,阴阴沉沉、冷冷清清地停在深水之中,一动也不动,好像对于那些小鱼们的轻狂样儿暗中表示鄙夷——我更喜爱像这样无事忙的消遣,而对于那些桃子呀、油桃呀、句子呀,以及诸如此类吸引着小孩子的平平常常的水果香味,连闻也不去闻它。听到这里,约翰悄悄地把一串葡萄又放回到碟子上,这串葡萄爱丽丝刚才也看在眼里了,约翰正在盘算着怎么跟她一块儿分吃,可是此时此刻又不大恰当,所以两个人就决定还是把它放回原处为是。然后,我略略抬高声音说,虽然他们的曾外祖母菲尔德对外孙子外孙女们全都喜欢,但特别疼爱的还是他们的约翰伯伯,因为他是那么漂亮、那么活泼的一个小伙子,简直可以说是我们这一伙当中的国王;他从来不会闷头闷脑孤零零地呆在一个角落里,像我们当中有的人那样,而在他还是一个跟他们一般大的小鬼的时候,不管抓住一匹多么烈性的马,也敢纵身跳上马背,叫它驮着自己一个上午跑遍半个郡,去追上那些外出行围的猎人——当然,他也爱那所古老的大宅子和那些花园,只是他的精力太饱满了,那高高的院墙是无论如何也把他关不住的——后来,他们的伯伯长大*,一表人才,气度轩昂,人人看了人人夸,他们的曾外祖母菲尔德自然尤其爱她;我又说,我小时候脚跛,他常常把我背起来——因为他比我大几岁——背着我走好多英里,因为我脚疼,走不得路;我又说,后来他脚也跛了,而我呢,(我恐怕)碰上他痛苦、烦躁的时候,对他可不那么体谅,而过去自己脚跛,他对自己多么体贴的事情,也记不那么清楚了;可是,他一死,虽然不过刚刚死去了个把钟头,就叫人觉得他好像已经死过很久很久了似的,因为生死之间的悬隔是太大了;她死了以后,我一开始觉得还能够忍受得住,可是后来这件事一回又一回地在我心头萦绕;尽管我没有像别人那样又是哭又是伤心(我想,要是我死了,他一定会哭的),我还是整天想他,到这时候我才知道我是多么爱他。我既想念他对我的友好,我也想念他对我发过脾气,我盼望他能在活过来,哪怕两个人吵架也好(因为我们过去吵过架),也不愿意再也见不着他,由于失去他而心神不安,就像他,他们可怜的伯伯,被大夫截肢以后的心情那样。——听到这里,孩子们哇地一声哭了,问我他们臂上那条小小的黑纱是不是为约翰伯伯而佩戴的;他们抬起头来,求我别再讲伯伯的事了,还是给他们讲讲他们去世的亲爱的妈妈吧。于是,我说,在整整七年当中,有时候满怀希望,有时候灰心丧气,然而我没有间断地追求着爱丽丝·温——顿;我用小孩子们所能听懂的话,向他们解释少女的羞羞答答、左右为难、婉言谢绝那是什么意思——这时,我扭头一看,过去那位爱丽丝的眼神却突然从小爱丽丝的眼睛中活灵活现地显露出来,我简直说不清究竟是哪一个爱丽丝做在我的面前,也说不清那满头亮闪闪的金发到底是他们之中哪一个人的;我兀自凝眸细看,眼前两个小孩子的墨阳却渐渐模糊起来,向后愈退愈远,最后,在那非常非常遥远之处只剩下两张 悲伤的面容依稀可辨;他们默默无语,却好似向我说道:“我们不是爱丽丝的孩子,也不是你的孩子,我们压根儿就不是小孩子。爱丽丝的孩子们管巴特姆叫爸爸。我们只是虚无,比虚无还要空虚,不过是梦幻。我们仅仅是某种可能性,要再忘川河畔渺渺茫茫等待千年万代,才能成为生命,具有自己的名字。”——于是,我恍然醒来,发现自己安安静静坐在单身汉的圈手椅里,刚才不过是睡梦一场,只有那忠实的勃利吉特依然如故坐在我的身边——而约翰·兰——(又名詹姆斯·伊利亚)却永远地消逝了。

参考资料:《英文观止》

热心网友

完整的原文如下,在google上或者雅虎上翻译,虽然准确率不高,但是大概意思还是不会错的。
Dream Children: A Reverie
Charles Lamb

Children love to listen to stories about their elders, when they were children; to stretch their imagination to the conception of a traditionary great-uncle, or grandame, whom they never saw. It was in this spirit that my little ones crept about me the other evening to hear about their great-grandmother Field, who lived in a great house in Norfolk (a hundred times bigger than that in which they and papa lived) which had been the scene — so at least it was generally believed in that part of the country — of the tragic incidents which they had lately become familiar with from the ballad of the Children in the Wood. Certain it is that the whole story of the children and their cruel uncle was to be seen fairly carved out in wood upon the chimney-piece of the great hall, the whole story down to the Robin Redbreasts, till a foolish rich person pulled it down to set up a marble one of modern invention in its stead, with no story upon it.

Here Alice put out one of her dear mother's looks, too tender to be called upbraiding. Then I went on to say, how religious and how good their great-grandmother Field was, how beloved and respected by every body, though she was not indeed the mistress of this great house, but only had the charge of it (and yet in some respects she might be said to be the mistress of it too) committed to her by the owner, who preferred living in a newer and more fashionable mansion which he had purchased somewhere in the adjoining county; but still she lived in it in a manner as if it had been her own, and kept up the dignity of the great house in a sort while she lived, which afterwards came to decay, and was nearly pulled down, and all its old ornaments stripped and carried away to the owner's other house, where they were set up, and looked as awkward as if some one were to carry away the old tombs they had seen lately at the Abbey, and stick them up in Lady C.'s tawdry gilt drawing-room.

Here John smiled, as much as to say, "that would be foolish indeed." And then I told how, when she came to die, her funeral was attended by a concourse of all the poor, and some of the gentry too, of the neighborhood for many miles round, to show their respect for her memory, because she had been such a good and religious woman; so good indeed that she knew all the Psaltery by heart, ay, and a great part of the Testament besides. Here little Alice spread her hands. Then I told what a tall, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer — here Alice's little right foot played an involuntary movement, till upon my looking grave, it desisted — the best dancer, I was saying, in the county, till a cruel disease, called a cancer, came, and bowed her down with pain; but it could never bend her good spirits, or make them stoop, but they were still upright, because she was so good and religious. Then I told how she used to sleep by herself in a lone chamber of the great lone house; and how she believed that an apparition of two infants was to be seen at midnight gliding up and down the great staircase near where she slept, but she said "those innocents would do her no harm"; and how frightened I used to be, though in those days I had my maid to sleep with me, because I was never half so good or religious as she — and yet I never saw the infants.

Here John expanded all his eye-brows and tried to look courageous. Then I told how good she was to all her grand-children, having us to the great-house in the holydays, where I in particular used to spend many hours by myself, in gazing upon the old busts of the Twelve Caesars, that had been Emperors of Rome, till the old marble heads would seem to live again, or I to be turned into marble with them; how I never could be tired with roaming about that huge mansion, with its vast empty rooms, with their worn-out hangings, fluttering tapestry, and carved oaken panels, with the gilding almost rubbed out — sometimes in the spacious old-fashioned gardens, which I had almost to myself, unless when now and then a solitary gardening man would cross me — and how the nectarines and peaches hung upon the wall, without my ever offering to pluck them, because they were forbidden fruit, unless now and then, — and because I had more pleasure in strolling about among the old melancholy-looking yew trees, or the firs, and picking up the red berries, and the fir apples, which were good for nothing but to look at — or in lying about upon the fresh grass, with all the fine garden smells around me — or basking in the orangery, till I could almost fancy myself ripening too along with the oranges and the limes in that grateful warmth — or in watching the dace that darted to and fro in the fish-pond, at the bottom of the garden, with here and there a great sulky pike hanging midway down the water in silent state, as if it mocked at their impertinent friskings, — I had more pleasure in these busy-idle diversions than in all the sweet flavors of peaches, nectarines, oranges, and such like common ts of children.

Here John slily deposited back upon the plate a bunch of grapes, which, not unobserved by Alice, he had meditated dividing with her, and both seemed willing to relinquish them for the present as irrelevant. Then in somewhat a more heightened tone, I told how, though their great-grandmother Field loved all her grand-children, yet in an especial manner she might be said to love their uncle, John L — because he was so handsome and spirited a youth, and a king to the rest of us; and, instead of moping about in solitary corners, like some of us, he would mount the most mettlesome horse he could get, when but an imp no bigger than themselves, and make it carry him half over the county in a morning, and join the hunters when there were any out — and yet he loved the old great house and gardens too, but had too much spirit to be always pent up within their boundaries — and how their uncle grew up to man's estate as brave as he was handsome, to the admiration of everybody, but of their great-grandmother Field most especially; and how he used to carry me upon his back when I was a lame-footed boy — for he was a good bit older than me — many a mile when I could not walk for pain; — and how in after life he became lame-footed too, and I did not always (I fear) make allowances enough for him when he was impatient, and in pain, nor remember sufficiently how considerate he had been to me when I was lame-footed; and how when he died, though he had not been dead an hour, it seemed as if he had died a great while ago, such a distance there is betwixt life and death; and how I bore his death as I thought pretty well at first, but afterwards it haunted and haunted me; and though I did not cry or take it to heart as some do, and as I think he would have done if I had died, yet I missed him all day long, and knew not till then how much I had loved him. I missed his kindness, I missed his crossness, and wished him to be alive again, to be quarrelling with him (for we quarrelled sometimes), rather than not have him again, and was as uneasy without him, as he their poor uncle must have been when the doctor took off his limb.

Here the children fell a crying, and asked if their little mourning which they had on was not for uncle John, and they looked up, and prayed me not to go on about their uncle, but to tell them some stories about their pretty dead mother. Then I told how for seven long years, in hope sometimes, sometimes in despair, yet persisting ever, I courted the fair Alice W——n; and, as much as children could understand, I explained to them what coyness, and difficulty, and denial meant in maidens — when suddenly, turning to Alice, the soul of the first Alice looked out at her eyes with such a reality of re-presentment, that I became in doubt which of them stood there before me, or whose that bright hair was; and while I stood gazing, both the children graally grew fainter to my view, receding, and still receding till nothing at last but two mournful features were seen in the uttermost distance, which, without speech, strangely impressed upon me the effects of speech; "We are not of Alice, nor of thee, nor are we children at all. The children of Alice call Bartrum father. We are nothing; less than nothing, and dreams. We are only what might have been, and must wait upon the tedious shores of Lethe millions of ages before we have existence, and a name" — and immediately awaking, I found myself quietly seated in my bachelor armchair, where I had fallen asleep, with the faithful Bridget unchanged by my side — but John L. (or James Elia) was gone for ever.

热心网友

孩子们喜欢听他们的长辈,当他们还是孩子的故事,伸展自己的想象力,一个有着传统的叔公,或格朗达姆,他们从来没有见过谁的概念。正是在这个小家伙,我悄悄对我有其他的晚上,听取他们的曾祖母场,谁在英国诺福克郡一个大房子住(一大于100倍,在他们和爸爸生活)已被精神现场 - 所以至少在人们普遍认为国家的一部分,相信 - 在他们所熟悉最近从木材中的儿童歌谣的悲惨事件。肯定地说是,整个故事的儿童和他们的残忍的叔叔是被视为相当木头雕刻在烟囱后的大厅片,整个故事到了罗宾Redbreasts,直到一个愚蠢富有的人拉下来建立在现代取而代之的发明大理石没有对它的故事之一。

爱丽丝在这里推出了她亲爱的母亲的长相一,太嫩被称为责备。然后我接着说,宗教和如何如何好,曾祖母场是如何爱和尊重每一个机构,但她并不确实是这个伟大的女主人,但只有在它的费用(然而在某些方面,她可以说是它的女主人太)由业主承担,谁喜欢在一个更新,更时尚的豪宅,他在某处购买了毗邻县居住的她,但她仍然生活在它的方式因为如果它一直是她自己的,并保持在一个排序,而她住,这便出现腐烂,并差点下来,所有的旧金饰带走剥夺和对业主的另一座房子里的大房子的尊严,他们在那里建立,看起来笨拙,好像有人向带走,他们看到了新老修道院古墓,并坚持在夫人C.的俗气的镀金客厅他们。

这里约翰微微一笑,仿佛在说,“那将是愚蠢的。”然后我讲的是,当她的死,她的葬礼,参加的所有穷人的大堂,以及一些士绅太多的轮数英里的街道,以示对她的记忆的尊重,因为她取得如此良好的和宗教的女人,所以确实好,她知道的所有Psaltery心,唉,以及对除约很大一部分。在这里,小爱丽丝蔓延她的手。然后我告诉什么是直立起来,优美的人,他们的曾祖母曾是场;而在年轻时她是如何评价了最好的舞者 - 这里爱丽丝的小右脚发挥不自主运动,严重时到我看,它停止进行 - 最好的舞者,我是说,在县,直到一个残酷的疾病,被称为癌症,来了,她鞠躬了痛苦,但她永远无法弯曲,良好的精神或使它们弯腰,但他们仍然直立,因为她是如此优秀,宗教。然后我告诉她是如何用自己所睡在伟大的孤独的房子孤独室,以及如何,她认为,一个幽灵的两名婴儿是在午夜看到向上和向下滑动的不远的地方,她睡大楼梯,但她说:“那些无辜者,她会做无损害”,以及如何害怕我曾经是在那些日子,但我有我的女仆睡觉,与我,因为我从来没有那么好一半或宗教,因为她 - ,但我从来没有看到婴儿。

这里所有的约翰扩大他的眼睛,眉毛,并试图寻找勇敢。然后我告诉她有多好,是她所有的孙子后,我们伟大的,在那里,我特别想用我自己花了许多时间,在12后的凯撒半身望着旧的,这有holydays,房子一直到老大理石首脑罗马帝王,似乎活了,否则我将变成为大理石与他们,怎么我从来没有可以与有关该大厦漫游疲倦巨大,其广阔的空房间,其破旧的帷幔,飘扬的挂毯,以及雕刻橡木板,与烫金几乎擦了 - 有时在宽敞的老式花园,我几乎对自己,除非在现在,然后一个人孤独园艺我会跨 - 以及如何油桃和桃子挂在墙上,我都没有提供他们的勇气,因为他们是禁果,除非现在起, - 因为我在漫步在老忧郁前瞻性红豆杉树,或冷杉,和更多的快乐拿起红色浆果,苹果和杉木,这些一无是处,而是研究 - 或在撒谎后,鲜草,与一切优秀的花园周围的气味 - 或橘子晒太阳,直到我几乎可以幻想,我自己也随着成熟的柑桔,并在这感谢温暖的青柠 - 或在观看鲮鱼的飞奔和来回的鱼,池塘,在花园的底部在这里和那里,一个伟大的生气长*中途吊下来的水无声状态,仿佛在嘲笑他们的无礼friskings, - 我有更多的在这些繁忙比在所有的桃子,油桃,柑桔甜味闲置改道高兴,等有关儿童的共同毒饵。

这里存放约翰slily板后的葡萄,其中,而不是由艾丽丝观察到的一堆回来,他曾与她沉思,私分,好像都愿意放弃对目前他们不相干。然后,在某种程度上更加剧口气,我讲的是,尽管他们的曾祖母场爱她所有的孙子,在一个依贝斯方式,但她可以说是热爱自己的舅舅,约翰L - 因为他是如此英俊,朝气蓬勃的一青年,是对我们其余的国王和,而不是单独约角落愁眉苦脸一些和我们一样,他将发起最精神抖擞的马,他可以得到,但是一个小鬼时,没有比自己大,并使其继续他的一半,在一个早晨县,并加入猎人当有任何外 - 但他喜欢旧的大房子和花园也,但太多的精神,将永远被压抑在其边界 - 以及如何叔叔增长最多人的不动产,勇敢,因为他漂亮,给大家的赞赏,但他们的曾祖母的领域中最特别,以及他如何使用携带他的支持我,当我一跛足男孩 - 他是一个好位比我大 - 许多英里,当我走不了疼痛; - 以及如何在生活中,他成为跛脚足的,我并不总是(我担心)为他的津贴,当他足够的耐心,和在痛苦,也不记得他有足够的体贴,我已经当我是跛脚足,以及如何当他去世,但他并没有死一个小时,但似乎他去世了伟大的,而以前,这种距离有生死之间公干,以及我如何承担他的死,因为我以为一开始不错,但后来它困扰和缠绕着我,虽然我没有哭,不然就来心象一些人那样,而我想他会这样做,如果我死了,但我错过了他一整天,而且知道也在那时我是多么爱他。我错过了他的好意,我错过了他的坏脾气,并希望他还活着时,可作争吵与他(我们争吵有时),而不是没有他的消息,并没有他的不安,因为他叔叔的穷人必须已经当医生脱下肢体。

在这里,孩子一哭下跌,并询问他们的小丧了他们就不是为叔叔约翰,他们抬起头来,祈祷我不要去,了解他们的叔叔,而是要告诉他们关于自己的一些漂亮的死者母亲的故事。然后我讲述了七年之久,在希望中有时,有时绝望,但持续不断,我拉拢公平爱丽丝糯 - 无;而尽可能儿童可以理解,我向他们解释什么怕羞,与困难,在少女和否认的意思 - 突然,转向爱丽丝第一爱丽丝的灵魂望着在这样一个现实重新出示她的眼睛,我怀疑这成为他们在我站在那里,或者是光明的头发,而当我站在凝视,无论是儿童逐渐成长暗淡自己的看法,后退,仍然到最后,但两个悲哀的特点,在最远的距离,可以在不讲话,我感到奇怪时看不出有任何的影响减退的讲话,“我们不是爱丽丝,也不是你,也不是我们在所有的儿童。艾丽丝电话Bartrum父亲所生的子女。我们什么,比没有少,和梦想。我们只可能是什么,必须侍候的年龄Lethe两岸数百万人的乏味的存在之前,我们已经和一个名字“ - 立即苏醒,我发现自己静静地坐在我的单身汉扶手椅,在那里我睡着了,与我的忠实布里奇特方不变, - 但约翰L(或詹姆斯埃利亚)是一去不复返了。
翻译: 羔羊查尔斯。

孩子们喜欢听故事讲述他们的长辈,当他们孩子的想象力,伸展的概念,或grandame一个传统的大叔叔,他们从来没有见过。这是我在这种精神的孩子爬我晚上听到他们等领域,他们住在曾祖母大房子在诺福克(100倍,而在他们和爸爸住)一直在现场,所以至少它一般被认为在那个地区的惨剧,最近他们熟悉的歌曲在树林里的孩子。这是整个故事的孩子们和他们的残酷的叔叔被看成是木头雕刻出来的公平的壁炉上的大厅,整个故事的知更鸟,直到愚蠢Redbreasts拉下来,有钱的人建立一个大理石现代发明汔,没有故事。
这里提出的爱丽丝的亲爱的母亲的长相,温柔,被称为谴责。然后我又说,宗教和多好,他们是曾祖母领域,至爱的人类,尊重每一个人,虽然她是不确实的情人这个伟大的房子,但只有费用(而在某些方面,她可能会说这是女主人)致力于她的老板,他喜欢在更新、更时尚大厦所购买的地方;但她仍活县在它在某种程度上似乎是她自己,保持尊严的伟大的房子里,而她活了下来,而后来到了腐烂,很近了,所有的古老的装饰品和迁徙到主人的其他房子,在那里他们被建立,看起来好像有些人尴尬的是,他们已经看到最近老坟墓,贴在修道院在女士c的通俗镀金的客厅里。
这里约翰笑了笑,尽可能多地说,“这是愚蠢的。”然后我告诉如何,当她来到死亡,她的葬礼是参加一个大堂的穷人,和一些绅士,邻里之间的好几英里,来展示他们的尊重她的记忆,因为她一直这么好的和宗教的女人,很好,她知道所有的心呵,瑟,有很大一部分的遗嘱。这里的小爱丽丝传播她的手。然后我告诉你一个高大、正直、优雅的人他们曾曾祖母领域;以及在年轻的时候,她被尊崇的最好的舞者——这里爱丽丝的小的右脚打一个无意识动作,直到我看,它只能坟墓——最好的舞者,我是说,在县,直到一个残忍的疾病称为癌症,就躺在床上,她痛苦;但它不能弯曲,她的精神很好,或者让他们堕落,但是他们仍然在正直人,因为她是那么好,宗教。然后我告诉她怎样用自己一个人在睡眠的伟大的孤独孤独;她是如何相信幽灵的两个婴儿被看成是午夜时分滑翔上下楼梯她家附近的大睡,但她说:“那些无辜的不会伤害她",我曾经是多麽的害怕,不过在那些日子,我有我的使女来陪我睡觉,因为我从来没有这么好的或宗教作为她的,但我从未看到婴儿。
这里所有eye-brows约翰扩展,并试图看看勇敢。然后我说她是多么好,能接触到她所有的grand-children,我们在holydays great-house,尤其是用来花好几个小时,在凝视在旧的半身像,他本是十二门徒里的暴君的罗马皇帝,一直到旧的大理石头似乎又复活了,不然我要变成大理石;我永不会感到疲倦和四处漂泊,广厦,以其巨大人去楼空,与他们的磨损,那边也是一样。帷子的柱子,雕刻的橡木板织锦之中,几乎被毁灭,有时在宽敞的老式花园,我几乎自言自语,除非当现在又一个孤独的人会和我作对,园艺和油桃、桃子挂在墙上,我永远不需要提供,因为他们是禁果,除非偶然,那是因为我在更多的乐趣中漫步,老melancholy-looking紫杉或杉树丛中,捡起红浆果、杉木的苹果,它是一无是处但是看——或者在撒谎的新鲜的青草,所有的好闻我周围的花园沐浴在这个orangery——或者,直到我几乎可以幻想自己成熟也随着橘子和酸橙,感激——或者在温暖的舞蹈,冲过去把看在fish-pond来回,底部的花园,这里有一个伟大的不高兴长*挂在水里沉默的状态,因为如果它嘲笑他们的不恰当的friskings——我有更多的乐趣相比,在这些busy-idle改道所有的甜口味的桃子、油桃、桔子,等有关儿童的共同毒饵。
约翰在这里slily存放的盘子,一串葡萄,而不是由爱丽丝,连他静心,除与她似乎愿意放弃他们的礼物作为无关紧要。然后在某种程度上更提高声调,告诉我怎么,尽管他们爱她所有的grand-children曾祖母领域,但在一个特殊的态度,她可能会说爱他们的叔叔,约翰·李,因为他是如此英俊勇敢的年轻、必有一王对我们其余的人;而在孤独的郁闷角落,像我们中的一些人,他会装在大多数后能让他时,马,而是一种小鬼没有比自己,并把它带他一半的一个早晨,县,加入猎人那里有了,而且他所爱的旧的大房子和花园,但有太多的精神将永远关在他们的界线,并将他们的叔叔长大*一样勇敢的人,他很帅,大家的赞扬,但他们的曾祖母领域尤其是;以及如何用来运送我在他回来时,我还是个lame-footed男孩——因为他是个好一点比我年长的——许多英里的时候,我无法走路,以及如何对疼痛;在生命之后,他成了lame-footed太多,我并不总是(我怕)使津贴,足以让他当他急不可待地,痛苦,也不记得足够多体贴他到过我。我lame-footed;当他死时,尽管他没有死一个小时,他似乎已经死了一个大前,这样的距离是介于生与死、且看见我自己的死亡,是因为我认为很好,但后来它闹鬼,萦绕我心,虽然我没哭或者把它放在心上像有些人,因为我认为他会做,如果我已经死了,但是我错过了一整天,不知道到那时我是多么的爱过他。我错过了他的好意,我错过了他的倔强,希望他会复活,要与他争吵,因为我们吵了一架(有时),而不是没有他,又没有他一样不安,因为他穷苦的叔叔一定是当医生脱掉他的肢体。
这里的孩子们掉眼泪,询问他们的小悲哀,他们已经在不是约翰叔叔,他们抬头一看,求我不去,对他们的叔叔,但告诉他们一些关于他们的漂亮的死的母亲。然后我告诉怎么为7年之久,有时,有时在绝望中,但我坚持追求公平爱丽丝W - n;而且,尽可能多的孩子能理解,我都给他们讲解明白了coyness和困难,并拒绝意味着在女子-当突然转向爱丽丝,灵魂的第一次爱丽丝从窗户往外看她的眼睛和这样一个现实的re-presentment,我才在怀疑,他们站在那里,在我面前,明亮的头发的,而我的孩子,都在逐渐昏暗,我的观点是,退去,还是后退到什么,但有两个人终于被认为在哀婉的特征值,这到底,不讲话,奇怪的影响感动我的演讲,“我们都不是艾丽丝,也不是你的孩子。孩子们的父亲打电话Bartrum爱丽丝。我们什么都不是,不及虚无,和梦想。我们只会发生什么,又要等候那单调乏味的数以百万计的年龄这酹瑟之前我们已经存在,而一个名称”,并立即醒来,我发现我静静地坐在扶手椅上,我所去的地方,我的学士学位的时候睡着了,我一边忠实布不变——但是约翰·李。(或者詹姆斯·厄里亚)是一去永不复返。

有些词是真不会翻译~~

热心网友

翻译: 羔羊查尔斯。

孩子们喜欢听故事讲述他们的长辈,当他们孩子的想象力,伸展的概念,或grandame一个传统的大叔叔,他们从来没有见过。这是我在这种精神的孩子爬我晚上听到他们等领域,他们住在曾祖母大房子在诺福克(100倍,而在他们和爸爸住)一直在现场,所以至少它一般被认为在那个地区的惨剧,最近他们熟悉的歌曲在树林里的孩子。这是整个故事的孩子们和他们的残酷的叔叔被看成是木头雕刻出来的公平的壁炉上的大厅,整个故事的知更鸟,直到愚蠢Redbreasts拉下来,有钱的人建立一个大理石现代发明汔,没有故事。
这里提出的爱丽丝的亲爱的母亲的长相,温柔,被称为谴责。然后我又说,宗教和多好,他们是曾祖母领域,至爱的人类,尊重每一个人,虽然她是不确实的情人这个伟大的房子,但只有费用(而在某些方面,她可能会说这是女主人)致力于她的老板,他喜欢在更新、更时尚大厦所购买的地方;但她仍活县在它在某种程度上似乎是她自己,保持尊严的伟大的房子里,而她活了下来,而后来到了腐烂,很近了,所有的古老的装饰品和迁徙到主人的其他房子,在那里他们被建立,看起来好像有些人尴尬的是,他们已经看到最近老坟墓,贴在修道院在女士c的通俗镀金的客厅里。
这里约翰笑了笑,尽可能多地说,“这是愚蠢的。”然后我告诉如何,当她来到死亡,她的葬礼是参加一个大堂的穷人,和一些绅士,邻里之间的好几英里,来展示他们的尊重她的记忆,因为她一直这么好的和宗教的女人,很好,她知道所有的心呵,瑟,有很大一部分的遗嘱。这里的小爱丽丝传播她的手。然后我告诉你一个高大、正直、优雅的人他们曾曾祖母领域;以及在年轻的时候,她被尊崇的最好的舞者——这里爱丽丝的小的右脚打一个无意识动作,直到我看,它只能坟墓——最好的舞者,我是说,在县,直到一个残忍的疾病称为癌症,就躺在床上,她痛苦;但它不能弯曲,她的精神很好,或者让他们堕落,但是他们仍然在正直人,因为她是那么好,宗教。然后我告诉她怎样用自己一个人在睡眠的伟大的孤独孤独;她是如何相信幽灵的两个婴儿被看成是午夜时分滑翔上下楼梯她家附近的大睡,但她说:“那些无辜的不会伤害她",我曾经是多麽的害怕,不过在那些日子,我有我的使女来陪我睡觉,因为我从来没有这么好的或宗教作为她的,但我从未看到婴儿。
这里所有eye-brows约翰扩展,并试图看看勇敢。然后我说她是多么好,能接触到她所有的grand-children,我们在holydays great-house,尤其是用来花好几个小时,在凝视在旧的半身像,他本是十二门徒里的暴君的罗马皇帝,一直到旧的大理石头似乎又复活了,不然我要变成大理石;我永不会感到疲倦和四处漂泊,广厦,以其巨大人去楼空,与他们的磨损,那边也是一样。帷子的柱子,雕刻的橡木板织锦之中,几乎被毁灭,有时在宽敞的老式花园,我几乎自言自语,除非当现在又一个孤独的人会和我作对,园艺和油桃、桃子挂在墙上,我永远不需要提供,因为他们是禁果,除非偶然,那是因为我在更多的乐趣中漫步,老melancholy-looking紫杉或杉树丛中,捡起红浆果、杉木的苹果,它是一无是处但是看——或者在撒谎的新鲜的青草,所有的好闻我周围的花园沐浴在这个orangery——或者,直到我几乎可以幻想自己成熟也随着橘子和酸橙,感激——或者在温暖的舞蹈,冲过去把看在fish-pond来回,底部的花园,这里有一个伟大的不高兴长*挂在水里沉默的状态,因为如果它嘲笑他们的不恰当的friskings——我有更多的乐趣相比,在这些busy-idle改道所有的甜口味的桃子、油桃、桔子,等有关儿童的共同毒饵。
约翰在这里slily存放的盘子,一串葡萄,而不是由爱丽丝,连他静心,除与她似乎愿意放弃他们的礼物作为无关紧要。然后在某种程度上更提高声调,告诉我怎么,尽管他们爱她所有的grand-children曾祖母领域,但在一个特殊的态度,她可能会说爱他们的叔叔,约翰·李,因为他是如此英俊勇敢的年轻、必有一王对我们其余的人;而在孤独的郁闷角落,像我们中的一些人,他会装在大多数后能让他时,马,而是一种小鬼没有比自己,并把它带他一半的一个早晨,县,加入猎人那里有了,而且他所爱的旧的大房子和花园,但有太多的精神将永远关在他们的界线,并将他们的叔叔长大*一样勇敢的人,他很帅,大家的赞扬,但他们的曾祖母领域尤其是;以及如何用来运送我在他回来时,我还是个lame-footed男孩——因为他是个好一点比我年长的——许多英里的时候,我无法走路,以及如何对疼痛;在生命之后,他成了lame-footed太多,我并不总是(我怕)使津贴,足以让他当他急不可待地,痛苦,也不记得足够多体贴他到过我。我lame-footed;当他死时,尽管他没有死一个小时,他似乎已经死了一个大前,这样的距离是介于生与死、且看见我自己的死亡,是因为我认为很好,但后来它闹鬼,萦绕我心,虽然我没哭或者把它放在心上像有些人,因为我认为他会做,如果我已经死了,但是我错过了一整天,不知道到那时我是多么的爱过他。我错过了他的好意,我错过了他的倔强,希望他会复活,要与他争吵,因为我们吵了一架(有时),而不是没有他,又没有他一样不安,因为他穷苦的叔叔一定是当医生脱掉他的肢体。
这里的孩子们掉眼泪,询问他们的小悲哀,他们已经在不是约翰叔叔,他们抬头一看,求我不去,对他们的叔叔,但告诉他们一些关于他们的漂亮的死的母亲。然后我告诉怎么为7年之久,有时,有时在绝望中,但我坚持追求公平爱丽丝W - n;而且,尽可能多的孩子能理解,我都给他们讲解明白了coyness和困难,并拒绝意味着在女子-当突然转向爱丽丝,灵魂的第一次爱丽丝从窗户往外看她的眼睛和这样一个现实的re-presentment,我才在怀疑,他们站在那里,在我面前,明亮的头发的,而我的孩子,都在逐渐昏暗,我的观点是,退去,还是后退到什么,但有两个人终于被认为在哀婉的特征值,这到底,不讲话,奇怪的影响感动我的演讲,“我们都不是艾丽丝,也不是你的孩子。孩子们的父亲打电话Bartrum爱丽丝。我们什么都不是,不及虚无,和梦想。我们只会发生什么,又要等候那单调乏味的数以百万计的年龄这酹瑟之前我们已经存在,而一个名称”,并立即醒来,我发现我静静地坐在扶手椅上,我所去的地方,我的学士学位的时候睡着了,我一边忠实布不变——但是约翰·李。(或者詹姆斯·厄里亚)是一去永不复返。

有些词是真不会翻译~~

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com