中英语言长句翻译对比研究
作者:张佳璐
来源:《求知导刊》2016年第06期
摘 要:长句的翻译应先从英汉句子的表面意思出发,对源语言有全面而准确的理解后,再将其译成目的语的过程。这个过程需要了解英汉语言文化的差异、从最小的词素到整个语篇的差异、英汉长句的分析方法。本文通过对比中英语言长句,并提供参考性译文,对其翻译策略进行探讨与研究。
关键词:中英语言对比;长句翻译;文化差异 中图分类号:H059 文献标识码:A 一、引言
在英语的句子结构中,长句很多,且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和由各种形式的并列结构组成的较长的简单句或复合句,因此,英语的长句都非常长。汉语的长句中,逻辑关系是隐形的,其内在逻辑关系不明了。因此,要想精准地进行英汉长句的互译,需要理解中英语言的文化差异,了解中英句子的结构差异,学会中英句子特定的分析方法。 二、英语表达注重“形合”,汉语表达注重“意合”
英语的表达可以用从属的方式把多个句子组合起来,引出一长串的修饰成分,组成的句子结构复杂而繁琐,句子通常也是由句子主干加上各种从句及并列成分组成的。中文的表达方式注重句子的逻辑关系,句子短小精悍,通常以句序来暗示,用意义来串联,一般不需要词组来连接句子,句子通常由平行的几个短句组成。例如:
原文:几天前,作为第一位在英国议会演讲的中国领导人,站在英国议会威斯敏斯特宫,当年英国人因鸦片贩子们的游说而决定发动对华战争的场所,*主席以“中英携手,恰逢其时”为题进行了精彩演讲。
译文:A few days ago, as the first Chinese
leader speaking at the British Parliament, President Xi delivered a wonderful speech under the title of „Hand in Hand We Move Forward, at Just the Right Time‟ at the Palace of Westminster, the very place where the British government passed the resolution to wage war against China under the lobbying of opium traffickers.
本文作者将其译为英语时,考虑到英汉文化差异及句式结构的差异,对原文句式结构做了一定的调整。原文中,汉语形式像竹节一样,也像流水一样,内在隐含了逻辑关系。如果按照
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉语的顺序直接译出,则会导致读者对目的语不知所云,且译文句式结构及逻辑关系混乱。理清逻辑顺序并不难,难点在于如何精准地表达。译者认为,虽然汉语多短句,英语多长句,但若是英文句子太长,从句、插入语等句子成分太多,会导致句子冗长且不易理清逻辑关系。因此,译者将长句逻辑关系理清后,译为短句,使译文更加简洁明了。 三、长句翻译中增译法的酌情使用
平常翻译过程中,使用增译法的情况较少,但不排除特殊情况。例如:
原文:中国当年的民族衰落,从英国的入侵开始,当下的中华民族复兴,英国可以视作是新起点之一。不同的是,近代英国用的是坚船利炮、杀戮与欺骗,而今天中国用的是贸易、资金,还有诚意。
译文:Britain's invasion has witnessed
the start of decline in the Chinese nation, while now Britain can take Chinese's current rejuvenation as a new starting point. However, the landscape has shifted. At that time, Britain bullied China with its strong military forces, plundering, murdering and cheating while China today is approaching its former foe with trade, capital and good-faith.
在文中“不同的是,近代英国用的是坚船利炮、杀戮与欺骗,而今天中国用的是贸易、资金,还有诚意”句中,译者认为增译“However, the landscape has shifted.” 更为生动,且条理更为清楚。可见,中英语言的互译中,有时必要的增译或减译,会让译文更加生动形象。 四、结论
英语的表达习惯、文化差异及句子结构与汉语不同,在翻译过程中,面对英语长句和汉语短句时要酌情考虑这些因素,并且灵活地运用这些因素对中英长短句进行仔细的分析,以求更精准、形象、生动地翻译中英语言长句。另外需注意的是,中英语言翻译过程中,增译法和减译法只在特殊情况下使用,且不能改变原句原本的意思,否则就会变成误译和错译。 参考文献:
[1]林 健.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].佳木斯职业学院学报,2015,(7). [2]邓炎昌.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容