您的当前位置:首页正文

05355商务英语翻译--课件

2023-01-06 来源:客趣旅游网
课程名称:商务英语翻译 课程代码:05355

第一部分 课程性质与目标

(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点) 识记:下列专业术语的定义

inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract合同的终止,suspension of a contract合同的中止

理解:专业术语的特征和效力

(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般) 识记:翻译工作者应具备的能力:

外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力

理解:翻译的过程:

1)理解:对语言符号的解码过程

2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

第二单元

一、 学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。 二、考核知识点与考核目标

(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点) 理解:增词法和减词法的方法

(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词 应用:增词法和减词法 (二)省略翻译法(次重点)

理解:省略法

应用:人称代词的省略;英语冠词的省略 (三)专业知识(一般) 识记:本单元专业术语

理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)

第三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。 二、考核知识点与考核目标

(一)被动语态的翻译方法(重点)

理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定 2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式

1

3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受„、被„、给„、

让„、使„”等词,构成汉语的被动句

应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义

(二)合并翻译法(次重点)

应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词 1.词汇合并 2.句子合并 (三)专业知识(一般) 识记:WTO的相关知识及其翻译

第四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。 二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中的长句翻译(1)(重点) 理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法 (二)合同条款的翻译与解读(次重点)

识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,

Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款

(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般) 识记:工程建筑的专业术语 应用:条款合同类的翻译

第五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。 二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中长句的翻译(2)(重点) 应用:1.复合从句的翻译法;顺译法 2.正反翻译法:正说反译;反说正译

(二)Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点) 识记:下列专业术语的中英文对应名称

Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同

Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同 Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同

Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同 Contract for Compensation Trades补偿贸易合同

Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采

2

自然资源合同

Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同 Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同

Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同

Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同 Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同 理解:主要国际商务合同种类的特点 (三)识记:科技专业的合同术语(一般)

第六单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。 二、考核知识点与考核目标 (一)非谓语动词的翻译(重点) 理解:非谓语动词翻译的具体步骤:

1)分清语法现象

2)弄清具体词义 3)组合句意或段意 4)重新组合翻译

应用:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法 (二)应用:多重句子成分的翻译(复习)(次重点)

(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOT Investment)(一般) 识记:BOT (build, operate, transfer) Investment的定义 理解:BOT Investment的特征

第七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译(1) (重点) 理解:定语从句的意义及划分

应用:限定性从句和非限定性从句的翻译 (二)Stock股市(次重点)

识记:股市行情的主要专业术语:

stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,

market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution(股息的)分配 (三)专业知识和练习(一般) 识记:关于股市的相关性知识

3

第八单元

一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译(2)(重点)

理解:1.理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词

2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义

应用:带介词的定语从句的翻译 (二)Bond债券(次重点) 识记:主要专业术语:

security证券,public issue公募,private placement私募,underwrite认购,credit interest

rate贷款利率,trust indenture act信托契约法,default违约,provision条款,real estate地产,mortgage bond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单 理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译 (三)补充专业知识和练习(一般)

识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译

第九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。 二、考核知识点与考核目标 (一)词类转换(重点) 应用:多种词性之间的转化 (二)Credit Card信用卡(次重点) 识记:主要专业术语和翻译:

Acquire取得,on credit赊,a line of credit信用额度,validity有效性,account number

账号,ceiling limit限额,reimbursement偿付,grace宽限,sales slip签购单据

理解:信用卡的用法

(三)识记:相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)

第十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。 二、考核知识点与考核目标 (一)复合词的翻译(重点)

应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法 (二)Commercial Banks商业银行(次重点) 识记:商业银行服务业的主要专业术语:

4

trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期

贷款,working capital流动资金,teller出纳员,certificates of deposit大款存款单,call repayment 偿还贷款

理解:商业条款的意义和翻译

(三)识记:银行类相关专业知识(一般)

第十一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(1)(重点)

识记:双重否定句的意义:指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否

定的意义

理解:双重否定句的结构:否定词+ 表示否定意义的介词 应用:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句 (二)Accounting会计学(次重点) 识记:会计学的专业术语翻译 理解:会计学的分类

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:比较状语从句、方式状语从句的翻译方法

第十二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。 二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(2)(重点)

识记:全部否定句的意义:全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使

其具有整体否定性质

应用:全部否定句的翻译(一)

1.no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。翻译时no既可以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语 2.not做副词,否定动词

3.never做副词,否定动词

4.none做关系代词还可以做主语。none用作主语时,谓语可以用单词或复数

(二)Life Insurance生命保险(次重点) 识记:保险业的相关知识

理解:主要专业术语翻译:premium保险费,annuity年金,life expectancy估计寿命,safeguard

保险条款

(三)与语法有关的句式翻译(一般) 应用:倒装句,虚拟式的句型翻译

5

第十三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。 二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(3)(重点) 理解:其他句型结构的否定句的意义 应用:全部否定句的翻译(二):

1.nor放在句首,英文句子主谓倒装 2.neither做代词,谓语可用单数也可用复数

3.nothing和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语 4.nowhere在译文中多译为副词,也可做名词

(二)自荐信(次重点)

识记:自荐信中缩略语的对应名称 理解:自荐信的用语和写作方法 (三)其他句型的翻译(一般)

应用:when, while, as if, since, if等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法

第十四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。 二、考核知识点与考核目标 (一)否定句的翻译(4)(重点) 理解:特殊句型结构的否定句的翻译 应用:1.含蓄否定句的翻译

2.转移否定句的翻译

3.not与不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示部分否定

4.一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little等

(二)The Euro Economy欧盟的经济(次重点)

识记:了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语 理解:欧洲经济共同体的利与弊 (三)翻译注意事项(一般) 理解:句子的言外之意 应用:情态动词的翻译

第十五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。 二、考核知识点与考核目标

(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)

6

理解:多枝共干的结构归纳:

1.主谓搭配,出现多重主语或谓语 2.动宾搭配,出现多重谓语或宾语 3.介宾搭配,出现多重介词或宾语 4.定名搭配,出现多重定语或名词 5.动状搭配,出现多重动词或状语 6.系表搭配,出现多重系动词或表语

应用:对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系 (二)加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy)(次重点) 识记:政策中的专业术语及其翻译

理解:加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同 (三)文化性内容(一般) 识记:加拿大的节假日

第十六单元

一、学习目的与要求

通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;了解商业款待的各种习俗与策略。 二、考核知识点与考核目标 (一)“公司”的翻译方法(重点) 识记:

1.agency经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的机构

2.associates同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强调联合

3.business商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而能从中换回货币或盈利

4.company公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广

5.corporation法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职员的权利与责任和投资人的相分离 6.corporate强调整体概念,常作形容词

7.concern商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和银行组成的垄断组织

8. exchange交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所 9. firm商号、商行,指经营性或生产性的

10. line航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务的

11. office办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与head, home, branch等词连用时表示公司

12. organization团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂

13. service(s) 公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服务性行业的公司

7

14. store(s) 大商店,百货商店,杂货店、百货公司 15. subsidiary子公司,附属机构

16. system系统,体系,(广播、航空等)公司

17. center中心、公司总部

应用:根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译 (二)翻译的思维(次重点) 理解:1. 翻译的过程:

1)理解:对语言符号的解码过程

2)表达:译者把自己理解的内容用译语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段 2. 中西方在思维方式和语言运用的异同 ① 中方思维 注重整体思维 语言运用 以意统形,按行为前后顺序,先因后果,语言行云流水 ② ③ ④ 注重形象思维 注重曲线思维 主体与客体并重 使用具体的、形象的词语 重心在后,头大 尾小 主语多为有生命的名词 ⑤ 注重辩证思维 汉语重意合,外表句子松散,但重在隐含 注重客体对人的影响,严格区别主体与客体的界限 注重形式逻辑思维 英语重形合,即借助语言的连接达到语法的完整,使句子组织严密,层次分明

(三)商业款待、习俗和策略(Business Entertainment, Customs and Strategies)(一般) 识记:对商业性款待,习俗和策略的认知

第十七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生加强对词汇翻译的准确度;介绍去美国留学学生的签证,护照以及其他要求。

二、考核知识点与考核目标

(一)词汇的准确理解与翻译(重点)

理解:在英语中,一词多义,一词多性,一词多类的现象很普遍。因而,要把握好词汇的意

义应该建立在正确理解原文的基础上,注重语言环境

应用:对前期单元的翻译方法的复习和综合练习;翻译方式上要求直译,意译,活译相结合 (二)句式的翻译(次重点)

理解:动词不定式的复合结构的特点与翻译 应用:such„that„的句型结构及其翻译方法 (三)对申请出国留学学生的回信(一般)

8

西方思维 注重分析性思维 语言运用 以形统意,先概括,后细叙;先综合,后分析,结构严密,关系完整 注重抽象思维 注重直线思维 使用抽象的名词 重心在前,头短尾长 主语多为无生命的 名词 识记:对申请出国留学学生的建议和要求;对出境的相关专业术语的讲解与翻译

第十八单元

一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生认知并掌握多种句法转换的翻译方法;理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO)的有关文件。 二、考核知识点与考核目标 (一)句法转换的翻译方法(重点) 理解:1.主语转换成谓语

2.主语转换成宾语 3.主语转换成状语 4.主语转换成定语 5.谓语转换成主语 6.宾语转换成主语 7.宾语转换成谓语

8.状语转换成主语

9.定语转换成主语、谓语、宾语、表语、状语

应用:综合使用以上翻译方法

(二)中国加入世界贸易组织的文件选读(Extracts from the Document of China’s Entry into the

WTO)(次重点)

识记:重要专业术语:

FOREX: Foreign Exchange外汇;IMF: International Monetary Fund国际货币基金组织;FIE: Foreign Investment Enterprise外商投资企业;SAFE: the State Administration of Foreign Exchange外商投资企业;PBC: the People’s Bank of China中国人民银行

理解:中国加入世贸组织的责任与优惠 应用:对有关经济政策的翻译 (三)拓展性练习(一般)

应用:对于政治、经济型文件的翻译,需综合运用多种翻译技巧并结合专业知识

第十九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解和掌握重叠词的翻译,词类的转换,以及对法律文件的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)重叠词的翻译(重点)

识记:重叠词:两个词形词义相同,词形不同但词义相同、词性相同但词义相反、词头(尾)

押韵等的词,由连词and或or联成一体表达一个整体含义的词语

应用:翻译方法:意义合并翻译 1.词义重叠式

2.词义对立式 3.词义同属类 4.词头(尾)押韵

9

5.词头(尾)押韵与对立结合式

(二)其他词类的转换(2)(次重点) 理解:按译入语的语言规则对词类进行转换

应用:动词的转换;形容词的转换;副词的转换;代词的转换 (三)代理商的法律法规(一般)

理解:代理商的法律法规(The Law of Agency) 应用:法律性质文件的翻译

第二十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解广告的分类,其语言特点和在功能理论和目的论指导下的翻译原则和方法。 二、考核知识点与考核目标 (一)广告的翻译(重点)

识记:广告的分类:产品类、服务类、招聘类、求职类、公益类广告

理解:广告的特点:nonpersonal非个人性的;communication of information传递信息;paid for

付费;persuasive劝诱性;identified sponsor明确的发布人;media媒介 应用:广告的翻译原理:目的性,功能性;广告的性质不同,语言特点和运用会有差异,随

之其翻译方式也会有差异

(二)翻译广告语的三种翻译方法(次重点) 理解:广告于的翻译

应用:直译法;意译法;活译法

(三)广告中的常用专业术语,缩略语及其翻译练习(一般) 识记:广告中的常用专业术语,缩略语 理解:visa签证的基本特征及适用人群的分类 应用:对各种短句,段落,文章等形式的广告语翻译

关于命题考试的有关规定

1. 本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容,试题覆盖到章,适当突出重点。 2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。

3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。

4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。 5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。

6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。 六、题型示例 (一)、简答题

Answer the following questions according to the translation theory. 1. What are the language characteristics of Business English?

10

2. What kind of structure is multi-branch with one stem in translation? Please illustrate the different types with charts.

3. How to comprehend the definition of an offer? Please interpret in three aspects. 4. Why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences?

5. How many types of modes does Business English discourse have? And what are they?

(二)、填空题

Fill in the following blanks according to the relevant information in English translation. 1. The most famous standards for translation are: ______________ , ________________ and .

2. Business English expert Nick Brieger has raised the theory of “the Category of Business English” that it includes the language of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc.

3. Termination of an offer means that an offer, even it is irrevocable, is ___________ when a ______________ reaches the offeror.

4. BOT Investment refers to the Build, ________ and ________ as a way of investment. 5. The bond price can be expressed by the following formula:

P (security price) = I (security interest income) _ R (______________)

(三)、术语翻译题

Give the corresponding definition to each item below. 1. IMF 2. SAFE 3. Demand Loan 4. Trust Indenture Act

5. Contract for Sino-foreign Joint Venture 6. 吞吐量 7. 科技含量 8. 投资保护协定 9. 国际竞争力 10. 双重征税协定

(四)、单句翻译题

Translate the following individual sentences.

1. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.

2. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows.

3. The work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two key policies”, “solve three major economic problems” and “promote reforms in four major aspects”.

4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸

11

易关系一定存在着广阔的前景。

5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。

(五)、语境翻译题

Translate the following underlined parts in its each context.

1. The truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. The bank managements did not recognize the level of customer inertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks. 2. During the Asian crisis, however, import prices fell well before the dollar took off. Import prices have stabilized in the past year despite the dollar’s fairly substantial rise. (1) The impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. The stability of import prices over the past couple of years indicates importers have pocketed lower import benefits rather than passing them on to consumers. (2) In fact, US export growth has accelerated significantly in this year, surpassing the growth of imports for the first time in a long while. The strong dollar is reinforcing competitive pressures that have made the American economy very efficient and rapid investment in productivity.

3. The function of futures markets are price discovery, 价格风险规避,and market efficiency improving.

4. In a recent study, researchers found that when the level of conflict within a nation was high, 那么公司用于市场营销行为的投资就会很少。By contrast, when the levels of cooperation were high, greater investments were made.

(六)、段落翻译题

Translate the following paragraphs using the techniques you’ve learnt in this course.

1. The definition is, of course, valid as far as it goes. For a complete understanding of a price in any particular transaction, however, much more than the amount of money involved must be known. Both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchanged will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors.

2. 总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。近五年我国经济走出了一条前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延续。具体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。

12

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容