旅游英语翻译常见问题以及对策研究
作者:王翠英
来源:《世界家苑·学术》2017年第07期
摘要:随着经济发展,旅游业也正发展的如火如荼,外国游客的数量也逐年增加。许多语言问题便也随之凸显。为方便中外人民能够顺利的交流,旅游英语的流畅翻译就尤为重要。随着英语国家不断增强影响力,英语也更加的普及。因此,就旅游英语翻译的特点以及常见问题,本文经过分析提出相应的策略。 关键词:旅游英语;翻译;常见问题 前言
旅游业不只是商业活动,也是文化活动的一种。旅游翻译的作用是将我国旅游的景点向外国游客和友人作介绍,并把中国的文化向世界各国传播,以便于让世界各国人民更加深入了解我国。然而在进行旅游翻译的工作中,由于旅游英语具有特殊性,加之中西方文化存在各种差异,使得翻译的结果参差不齐。其中出现的诸多问题,直接影响到我国旅游业的发展甚至是影响中国文化的宣传。
一、旅游英语翻译常见问题探究 (一)文化不同造成的差异
旅游与文化是紧密相关的,旅游景点与其文化内涵是分不开的。而不恰当的翻译无法将景点的文化内涵很好的诠释出来,举例来说,在东北,有一种当地特色小吃,把韭菜放在面饼的中间,也就是所谓的“韭菜盒子”,在东北当地有着“合家团圆”的意思,许多品尝过的外国游客都非常喜欢这种小吃。然而在翻译的过程中,有的翻译人员不能将之正确的翻译出来,以至于翻译成呢个“Chive box”。“chive”众所周知,意思是细香葱,而“box”的意思是盒子,这样的翻译结果未能将原意正确的表述出来,外国游客当然也无法正确的体会到合家团圆的深层内涵,从而没有很好的传播东北的文化。 (二)因用词不准确产生的翻译问题
英汉互译,其前提是准确的理解原文并选择恰当的词,这是十分关键的。旅游翻译人员需要具备的基本功就是在众多意思相近的词语中选择准确的词,既符合英语表达的习惯,又不会失去景点中所包含的文化意义。因此,翻译人员在翻译过程中,应仔细思考翻译用词的内涵与原文的搭配,平时多积累,这样就可以避免翻译中的许多错误。举例来说,在翻译“精品游览线”的“精品”一词时,翻译成“essence”,很显然,这是不准确的。我们知道,“essence”一词有着“精粹、精华”的含义,却绝没有晕啊问的“精品”之意。汉语中“精”这一字在翻译中有许多译法,例如“精炼语言”翻译成“succinct language”更为准确,而“精致蛋糕”翻译为“well-made cake”
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
比较贴切。因此,在斟酌“精品游览线”的时候,这里的“精品”理解为“精选”更为恰当,将其翻译成“choice”或者是“well-selected”是比较准确的。 (三)因译名混乱导致的问题
旅游翻译人员如果不常查阅英文资料以及广泛阅读,并且甚少与别人交流切磋,缺乏知识来源以及只是量的更新,在翻译的过程中就难免会出现生搬硬套或是词不达意的状况。因翻译人员在翻译旅游英语时随意的便固定术语,致使旅游用于的翻译混乱不堪,此种情况长期存在于旅游英语的翻译中,给中外交流以及传达我国文化造成了许多障碍,更不利于中外的交流与相互理解。例如“木本植物”一词应翻译为固定术语“arbor”或“WOOdv plant”等,不可以翻译为“wooden plant”。
二、旅游英语翻译中出现问题的根源 (一)社会方面的因素
社会因素可以从两方面进行分析:首先是错误的翻译态度。在许多人的观念里,简单的以为只要是学英语的人都能够参加翻译工作,却不知道翻译这项工作是具有专业性的。翻译人员首先要具备理论基础以及方法,并且中英文水平都应当较高,且兼具翻译经验。然而出于种种原因,有些旅游单位或是公示牌等翻译都不是经专业机构翻译的,致使翻译拙劣,这不利于旅游业的发展。其次是管理松懈。一是由于旅游文化市场缺乏健全的管理制度,没有系统的管理,缺少监督。二是由于目前的翻译市场的组成主要为翻译公司以及个人译员,还有兼职翻译,如学生等,标准不高,且并没有经过系统的管理。这些原因都导致了旅游翻译的结果参差不齐。
(二)译者自身存在不足
翻译工作者调动语言的能力不足,缺乏专业知识,加上不够了解背景信息等因素,都将疑问的质量大打折扣。有的译员汉语基础薄弱,在无法全面理解原文的前提下,是无法生动的用英语将其表述和描绘出来的。更有译员没有学习句子结构和语法,因此在翻译时常常会出错。 (三)文化区别
在翻译中,既要考虑到对比语言之间的差异并进行转换,同时还要对比中外文化之中的不同。旅游英语中蕴含着丰富的内容,其涵盖范围囊括了历史、文学、地理以及宗教信仰等方面,可以说涉及到的领域是十分广泛的,因而旅游英语翻译相应的也要旁征博引,引经据典。这在无形中就提高了翻译的难度,以及对翻译效果的要求,所以在翻译的过程中要充分结合文化进行表达。
三、提高旅游英语翻译质量的策略
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(一)适当增添词语
由于中外的历史和文化背景存在着种种差异,因此不同国家的人在看待同一件事物的时候也会有不同的视角。有些在我们国家人尽皆知的事物,国外的人可能对此一无所知。所以,原文所带有的凡是涉及到我国文化以及历史背景的信息,就需要适时的增加解释性翻译。将这些信息进行补充说明,这样就可以减少许多理解上的偏差和麻烦。举例来说,傣族人民的“泼水节”是其传统节日,向其他人泼水是为了传递祝福,并祈祷人们的生活安定快乐。如果将“泼水节”简单的翻译成“Water Sprinkling Festival”的话,外国游客领会到的只能是其表面含义,却无法理解节日中所包含的深层含义。如果对其加以增补解释,翻译为“Water Sprinkling Festival-atestival for the Dai nationality to wish everybody happiness by splashing water to others.”这样对民族习俗的解释,就可以帮助外国游客加深理解,也能更加了解中国的传统风俗文化。 (二)类比
在翻译时可以将中国的文化事物与历史典故和外国的同类事物做类比,这样可以让外国游客在已知的文化基础上更容易且更深刻的领会其中含义。比如北京王府井可以同香榭丽舍大街做类比,梁山伯祝英台的故事可以比较西方的罗密欧朱丽叶,济公劫富济贫的义举可以对比西方罗宾汉的故事等。用这种方法可以更加便于外国游客游客对中国景点以及文化的理解,同时还能加深印象,从而达到很好的翻译效果。
结语:我国的国土辽阔,地大物博,有着丰富的旅游资源。许多外国游客随着经济发展纷纷来到我国,欣赏自然风光,同时领悟我国源远流长的文明。所以,译者应当着眼于中外文化差异,以便更加详尽的将旅游景点中蕴含的文化信息等先外国游客传播。准确的旅游英语翻译,有利于我国走向世界,并便于世界了解我国。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容