《英汉语在语篇组织上的差异》读书笔记
文章:英汉语在语篇组织上的差异
作者:彭宣维(北京大学)
发表日期:外语教学与研究(外国语文双月刊) 2000年 9 月第32卷第5期
一、引言
本文集中从英汉语复句和语态体现的角度来观察英汉语篇组织的同与异,具体讨论和对比以下问题:
1主从复句的先后顺序,以便观察英汉语在组织和发展过渡中体现出来的平缓性和起伏性
2英语复句的多层次倾向和汉语复句的单层次性
3英语被动意义体现的显性特征以及汉语语态倾向于隐性被动和中动形式的表达方式。
二、主从复句的组织差异
通过广泛的样本统计后可以得到以下结论:
1在英语的正式语体中,主、从句的分布大致相当,但从句在前、主句在后的布比例偏高;随着语体地位的下降,主从句的分布基本平衡;而在小说这样的混合语语类中,主句在
前、从句在后就成了主要的分布规律。如果将汉语中复句内部的分布规律描述为集中归一模式 ,那么英语的情况就须分两类。首先,在正式语体中,英语的复句内部具有上述分布模式,这就与汉语主从复句内部的分布规律接近;但另一方面,下面的模式则是发散式的。
2在英语小说这一混合语类中,上述两种模式都存在,但以后者为主,因而与汉语的表达习惯基本相反,或者说有近三分之二的分布数量与汉语相反。
英汉语复句的以上分布规律说明了以下的语言、文化特征:
1英语在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍,对编码者推进语篇发展来说具有更多的选择自由。换言之,在较正式的语体表达中,英语主从复句的表达方式一般比汉语灵活。
注意:汉语也有英语常用的α→β表达方式,我们可以在古汉语中找到同样语序的实例,因此不能说是与西方语言接触的异化结果。
2英语通过复句组织语篇与汉语复句的作用存在一些差异。说得具体些,英语的句与句之间更多地表现为一种平缓性:在正式语篇发展中,主句或是从句在前,两者机会大致均等;在小说中,这种相对的平缓性就体现得突出一些:其发展以基本句为基础,通过重复基本句而连续提供条件(次要句),并在基本句的基调上向各个方面推进。比较而言,汉语复句组织和复句前后与其它句子的连贯,表现出更多的起伏性,因为这些复句的编码方式大都是暂时偏离“基本意图”、从不同侧面或角度确立叙述的出发点,这样,言说者的基本意图就被暂时放到一边,待原因、时间、方式、条件、让步等提供完毕以后再回到“基本意图”上, 如此反复。
三、复句的层次关系差异
从英语的多层次变成汉语的少层次甚至单一层次的体现方式,再一次表明了汉语语篇组织的平面性:一方面将英语中表达相似语义单位的多层次关系尽可能在一个或两个层次上体现出来,以使成分之间的语义关系明确,另一方面尽量使用联合手段体现原先的主从关系。英语在体现各种复杂的层次关系时十分方便,是由英语具有后置关系从句的表达手段带来的,从而使英语的复句体现为一种关系明确的立体结构,而相对说来,汉语在这一点上就不如英语灵话。
四、语态体现方式上的差异
1英汉语的语态体现方式有差异:英语的一些地方用被动,汉语却可能用中动或主动。
2英语的语态体现明确而清晰,汉语则没有这个特点,尤其是那些隐性被动形式, 或者那些难以确定究竟是隐性被动还是中动态的汉语句子,表明汉语试图回避受事的受动意义。
五、结语
本文集中从复句内主从句的先后顺序、复句的层次以及语态的角度,观察了英汉语在语篇组织上的差异,我们看到,这些差异在一定程度上、从一定角度反映了英汉语所在文化的差异。这一问题的提出,与我们的教学有关,因为在这之前,我们常常为学生英语作文中大量出现的近乎汉语的句法结构和语篇组织方式而犯愁;我们的统计工作和详尽实例分析,表明了我们该如何说出和写出符合英语本族语习惯的英语,以别于汉语。(反之对对外汉语教学也有启发)
六、感悟
这篇文章是从英语教学的角度出发进行研究的,然而对于对外汉语教学也有很大的启发。我们可以通过中英语言语篇的对比,分析差异,总结规律,再应用到对外汉语教学中去。通过检阅相关文献我们可以看到语篇研究的文献是大大少于词汇、语法等方面的研究文献的。对于汉语语篇研究,“目前的研究兴趣主要侧重于对语篇(含语段)的衔接与连贯的教学研究、对留学生汉语中介语中的语篇现象(尤其是偏误现象)的研究、以及对汉语书面语篇的教学与习得研究”(陈晨《对外汉语语篇教学研究:回眸与思考》2008)一直以来我们对汉语的词汇、句法等研究的非常详细,对语篇的研究,特别是对外汉语语篇教学的研究却亟待加强。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容