漫长的等待
作者:谢 刚
来源:《出版参考》2008年第08期
新星出版社出版的午夜文库系列从启动开始,就一直秉承着一个原则:只做不说。午夜文库旨在梳理160年侦探小说史,遴选160年侦探小说史上最经典最权威最具影响力的作品。既要全面还要有代表性。午夜文库大师系列所选的作家要么是爱伦·坡终身大师奖得主,要么是侦探小说某一流派的开创者或者代表人物,每个作家都鼎鼎大名,每个作家都拥有无数的坚定的“粉丝”。对于作家与流派,侦探迷都会有自己的好恶,根据自己的好恶去引导读者,则是对作家的不公平,与其这样,还不如不说。
2004年底,我受命筹建新星出版社,2005年提出出版午夜文库的构想,我首先想到的便是雷蒙德·钱德勒和他的《漫长的告别》。在2005年以前,内地和台湾都有几家出版社出版钱德勒的作品,据说大部分都没有得到授权,一方面可能是因为钱德勒的作品已濒近结束版权的保护期,再买版权从经济上不合算;另一方面,钱德勒本人就像他的作品一样个性十足,他能把烂俗的故事写成精妙绝伦的小说,也能把自己精彩的生活弄得乱七八糟。钱德勒确实把他身后的版权也搞得莫名其妙、扑朔迷离。而这给我们购买版权增添了无穷麻烦。午夜文库向来认为重视版权不仅是出版人最起码的操守,也是对作家的尊重。为了取得钱德勒作品的合法授权,我们真是踏破铁鞋。从2005年初我们就开始向海内外著名的几家版权代理公司提出寻找并购买钱德勒版权的申请,几家版权公司都费尽周折,但一直无法与钱德勒版权的所有人取得有效的联系。最后多亏了村上春树,他因为亲自翻译钱德勒的《漫长的告别》而被媒体追踪,最终我们还是通过日本的有关机构才了解到代理钱德勒版权的是一家不大的澳大利亚版权公司。当我们把出版钱德勒作品的诚意讲给版权代理公司时,他们被感动了。2007年,我们终于取得了钱德勒所有长篇小说(共七部)和一部短篇小说集的中文出版的授权。
版权买到了,紧接着的就是翻译了。午夜文库对翻译向来是不敢马虎的。翻译首先要选原本,即原出版本,我们给译者提供的翻译蓝本一定是原版图书最权威的版本,此外还要认真核对作品的最初出版本,即使作品的最初版本是小语种,我们也会一一核对。午夜文库对译本的选择是谨慎的,也是极为挑剔的。我们有一支力量雄厚的翻译团队,有一套科学、严密的翻译流程。对于译者和译本的选择,我们不盲从权威,不盲从经验,只看翻译质量。这次钱德勒作品的译本,有两本我们采用了傅惟慈先生的译本,傅先生是学贯中西的大家,是我国翻译领域的大师,纵是如此,我们也还是认真核校了原文,并按照《翻译人名大辞典》、《翻译地名大辞典》统一了译本中的人名地名等技术性的数据。
午夜文库特别是大师系列一般都会选择出版大师的一系列成名作品或者代表作品,在这一系列中,书与书之间都有些必然的联系,人名、地名甚至器具、物品以及酒馆的名称等所有相关名词需要完全统一,作品习惯的用语、语言表述的风格、人物的心里描述等等都需要对照原文做全面的统一和规范。一部二十万字的小说,要在一年内完成翻译、统审、编辑加工等工作
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
是非常困难的,特别是按照午夜文库的标准来确定的话那基本是不可能的。这也是午夜文库为什么储备了两百多部大师的经典作品但出版速度始终十分缓慢的主要原因。
钱德勒作品的设计似乎不好再用挑剔来表述,连我们自己都觉得“吹毛求疵”了。迄今没有听说哪个出版社为了一个作家的作品设计了六十多种不同的封面,似乎只有“新星”,似乎只有钱德勒。在钱德勒之前,午夜文库出版的大师系列侦探小说,一直采用统一的装帧模式,长32开,红封面,烫银字,精装。这个设计从封面到腰封到扉页正文,都是午夜文库的编辑人员与设计师磨合了近半年才确定的。我们封面所用的荷兰板也是具有突破性的,在我们之前,很少有书用一毫米厚度的荷兰板做封面的。为了钱德勒的作品我们甚至还做了一套黑色封面和一套红色封面,各印了500本,寄给专家、学者、侦探迷、媒体和销售商等,广泛征求意见。最终选择了红色封面。这个设计很大气,也很雅致,许多读者都表达了对这个设计的喜爱和肯定。
在钱德勒身上,我们倾注了太多的心力,他的作品,已经超出了其作为商品的价值,这种付出,不仅仅是因为喜爱,更多的是我们认为是值得的。阿城先生说“钱德勒因他的作品而不死”。作为侦探小说大师,他在文学上的成就,决不是柯南道尔、阿加莎·克里斯蒂、迪克森·卡尔所能匹比的,他能被大家票选为一百五十年侦探小说史上最优秀作家中的第一名,他能为奥尼尔、钱钟书、村上春树这样的小说家所推崇,被誉为“文学大师崇拜的大师”绝非浪得虚名。 (该文作者为新星出版社社长)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容