文化背景知识在英语阅读及写作教学中的重要性
作者:邢希红
来源:《读写算》2012年第10期
(一)文化背景在英语阅读教学中的重要性
阅读英文作品,不仅仅需要一定语言功底,而且也需要练好一定的理解能力。在理解能力中,不可避免地要涉及到文化方面的知识。文化背景知识在阅读读中也是非常重要的。阅读是涉及到语言知识、文化背景知识的逻辑推理和不断猜测求证的过程。总的来说,中国人学汉语没有文化背景这方面的困难。像一些中国的俗语“只许州官放火,不许百姓点灯”、“平时不烧香,临时抱佛脚”、“差之毫厘,失之千里”都不会影响我们对文章的理解,还有些新词的隐义像“下岗”、“粉丝”、“追星族”也都很容易被我们所理解,但是当我们读英文作品时,中西方文化之间的差异就会给我们带来麻烦。像一些表达方式、语句会给中国读者带来不小的困难。因为许多典故、成语多和历史、宗教、文学、地理等有关系,如果对西方的文化和历史知识了解不多的话,像这样的典故和成语是很难理解的。如莎翁的名句“shall I compare thee to a summer’s day”中的“summer’s day” 的理解为骄阳似火的“夏日”那么就枉费一代大文豪的匠心了。英国地理环境与中国长江流域的“四大火炉”截然不同,英国人所谓“summer’s day”其实是令人惬意之意,是与“小阳春”相似的天气,故此“summer’s day在英国人心中的联想意义是美好的。但在“四大火炉”中“熔炼”出来的中国人,对“夏日”就只会想象到“汗流浃背”而不是“夏日之可贵”了。
在英语作品中,有些词也反映出文化的差异。例如中国古代文化中“龟”象征长寿,但有时却用于指有外遇者的丈夫;而在英语国家中tortoise或turtle仅仅是指乌龟这么一种行动缓慢的动物而已。英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,因为“蝠”与“福”同音,称蝙蝠为幸福的象征。由于价值观的差异,不同民族的人对于颜色的联想也不同。在中国“添丁得女、红白喜事”这句话中,红色代表吉祥、喜事,白色代表丧事;西方则迥然不同,白色象征纯洁,办喜事时,新娘穿洁白的礼服,丧服则是黑色。“Blue”在英语中所表示“情绪低落、令人不快”,如“in a blue mind”,而在汉语中,人们对于蓝色会想到清蓝的天空、浩瀚的大海。商业英语中,“in the black”指企业或公司盈利很大,是“in the red”的反义词,汉语中有“赤字”,却没有“黑字”之说。green在英语中可代表“嫉妒”如“green-eyed”,而汉语则是用红眼病来代表嫉妒。黄色在汉语中用来指色情、低级,而英语却是用blue来代表“色情”,如a blue film(色情电影)。从事物的象征意义上来说,中国和西方国家不同之处甚多,英语中 “swan song”是指“最后杰作;绝笔” 在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员、歌唱家的最后一次表演。即a last or
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
farewell appearance;the last work before death之意;偶尔也可指某种残余的东西。所以老师在英语阅读教学过程中应注意文化差异的导入,让学生注重文化差异的学习。 (二)文化背景在英语写作中的重要性
在英语写作中,文化背景也很重要。本论文将从以下几方面进行讨论:首先,由于不同国家人民的生活方式、生活习惯、社会交际习俗不同,不同的国家有着各自的文化,不同国家的人民有着不同的性格。在英语写作中,西方国家人民的开朗、奔放、激情往往会洋溢在整篇文章之中,英语写作讲究“开门见山”,很多英语文章中段落的第一句都是中心句,主题句;而在中国,由于学者、作家往往受到中国古代儒家、道家等文化的影响,文学作品一般比较含蓄、内敛。而且在写作时倡导与做人一样的“中庸”。一般看完整篇文章才能从中提炼出文章的精华和其作者想要表达的意思。其次,英语写作里的表达方式、修辞方法有很多种,俚语、谚语、寓言是最常运用的,为什么看一篇文章我们能很快分辨出是中国人写的还是本族人写的呢?就是一些为西方英语国家人民所熟悉的俚语、谚语、寓言典故等固定表达方式对中国学生来说是比较陌生、需要学习的,比如在写作时,想表达“太阳打西边出来了”这一概念,英语作者也许会用 “When the Ethiopian is white,the English will love the Frence.”来表达,中国学生看到这样的句子会茫然,不知是什么意思,一个很重要的原因可能是由于文化之间的差异。再次,在中国人的官样文章中,特别爱打官腔,说套话,但西方国家的官员写出的材料却十分的简单明了,让阅读着一目了然。最后,中国学生学习汉语时,很注重形容词的运用,认为在文章中加入大量形容词就会使文章生动耐读,引人入胜,但是在西方国家是很少使用过多的修饰语来修饰简单的语言的。笔者认为如果在英语写作中使用过多的修饰语或同一个词的不同表达方式出现率过高的话,会使读者感到疲惫与乏味,失去阅读的兴趣。因为这些写作方法与表达方式与中、西方文化差异有关,所以想写好英语作文,英语文化的教学是必不可少的。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容