2012年温家宝总理答记者问
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction,\" \"I will always be with the people,\" the premier said.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
\"There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,\" he said. \"Ultimately, history will have the final say.\"
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年温家宝总理答记者问
1. 我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.
1 / 13
2. 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。I do my job as diligently as a farmer tends to his field, I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from start and I’m determined to carry it through to a successful end. (谚语,诗句的翻译值得注意)
3. 把转变经济增长方式作为主线take transformation of economic development pattern as priority task
4. 在这两条道路当中走出一条光明的路 strike a right balance between these two roads (常用词组 strike a balance between A and B)
5. 经济总量 economic aggregate
6. 中国人口多、底子薄、发展不平衡a large population, weak economic foundation and uneven development
7. 深层次问题:underlying problems
8. 香港背靠祖国Hong Kong with strong back in motherland (中级口译二阶段考试考到过)
9. 同国际经济接轨的完备法律法规full-fledged legal system that is consistent with international practice
10. 香港经历了两次金融危机,都经受住了考验.Hong Kong has withstood the test of two financial crises
2 / 13
11. 人民币离岸的结算中心offshore RMB business center
12. 充裕的财政收入和雄厚的外汇储备sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve
13. 我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.
1. 高物价、高房价已经直接影响到老百姓日常的生活Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.
2. 通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.
3. 大幅度波动drastic fluctuation
4. 翘尾因素carry-over effects(翘尾因素也称滞后影响,是计算同比价格指数中独有的、上年商品价格上涨对下一年价格指数的影响部分。)
5. 薄弱环节weak link
6. 至于房价,我们也是三管齐下。Our measures to bring down housing price are three fold. 3 / 13
7. 有管理的浮动汇率制度a managed and floating RMB change rate regime(体制,制度)
8. 保障性住房 government-subsidized housing units
9. 半途而废 give up halfway
10. 真正实行问责制we must exercise strict accountability system
11. 公租房和廉租房public rental housing and low-rent housing
12. 文化传统是一个国家的灵魂,文化传统更具有感召力和凝聚力,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full playthe strength of China’s cultural heritage.
13. 去年大陆与台湾的贸易额超过1400亿美元,台湾的顺差达到860亿美元.In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.
14. 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.(把意思译出来, 析而不殊,意即海峡两岸同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。)
15. 我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a
4 / 13
soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously. 16. 三天以前,日本遭受了历史上罕见的特大地震灾害,给日本人民的生命财产造成了巨大的损失。Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses. (inflict表示“使遭受打击”)
17. 我想借此机会,向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。I want to use today’s opportunity to extend our deep
condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.
2010年温家宝总理答记者问
1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
5 / 13
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。
2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。
【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
【评析】:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
【出处】:《离骚》
6 / 13
【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!
【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。
【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。
【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!
【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
【出处】:《左传》
【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
7 / 13
【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved. 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
“乞火不若取燧,寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
8 / 13
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
2007年温家宝总理答中外记者
中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。 To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
9 / 13
民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.
海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。Athousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
两岸关系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.
台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can
10 / 13
be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
宏观调控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
【出处】:“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”忆秦娥·娄山关 --毛泽东 ,原文
西风烈, 长空雁叫霜晨月。 霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。 雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。
从头越, 苍山如海, 残阳如血。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”屈原《离骚》
【解释】:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”-在追寻真理(真知)方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地(上天下地)去追求和探索。这里的“修”我认为就应该解释为:(路)长。从文中来看,“修远”应是一个并列词,对应下句的“求索”。
【翻译】The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
存在困难:安不忘危,治不忘乱。
11 / 13
【解释】平安时不忘记危险,存在的时候不忘记灭亡的时刻,治理的时候不忘记动乱。
【翻译】In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
2003年温家宝总理答中外记者
面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.
工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
【出处】:林则徐(清)。《赴戍登程口占示家人》原诗如下;
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。 戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
【解释】能因为个人的祸福而置国家的前途和民族的利益于不顾。当时清王朝正值内忧外患之际,很多人都明哲保身,林则徐认为国家的命运需要个人不计生死,体现了林则徐的爱国的情操和博大的胸怀。温家宝这样说意思是说不论遇到什么困难,不论个人的祸福如何,为了国家利益和前途,他一定会坚持下去。
【翻译】I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
12 / 13
税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
【出处】:《大学》论述治国平天下的“传第十章”。“生财有道”原句为“生财有大道”,整句的大意是,发财致富有良方:国家没有无业游民,进行生产的人便增多;朝廷中没有不切实际的官位,靠政府吃饭的人一定减少;不耽误农事生产的各阶段,农民生产自然会勤快;量入为出,理财者就可以从容不迫。这也是中国儒家在2000年前提出的小康大同的政治理想。
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.
13 / 13
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容