58 加贴近实际。具谭力”3便人生气” ,这_就跳出Jr腺文的柬缚,便谭文史 中英动物词汇文化 .2重组句 差精读原文,掌握原文的意义神韵,根据不同语言的转换 异,在翻所以译的在翻过程中译时必,须改由于英变汉句两子的种语结言构。之间译者有很大首先要的 内涵对比 规律,打破原文的禁锢,重组句子,使原文的字词意义 得以重现。 口崔琳琳 在《檀香刑》中,铁杆英雄孙丙在英勇就义前说 辽宁师范大学 道:“俺盼望着走马长街唱猫腔,活要活得铁金刚,死要 死的悲且壮。”(莫言,201其译文为I l2:417) f摘要】语言和文化不可分割,thook forward to walking proudly down 成在发展的过程中相辅相 、and e stdireee ast s a ingimarng a Maoqityrang aria to live like a warrior 用中表现出来互为影响,一个民族的文化特征可以在其语言的使 。动物是自然界的一部分,它们在自然和 .在英文中,人们通常将(Godblatt Howa“铁金刚”译为Ird,2013:38) ron man, 社会的发展中发挥着不可取代的作用,但是在不同的文 但是在本文中,Goldbatt选择了用warrior代替,这样做 化环境中,动物被赋予了不同的含义。本文对英汉文化 不仅能够使译文更符合英文的表达方式,而且为读者展 环境中动物词汇的内涵进行比较分析,从而更好地理解 现了一位宁死不屈的伟大英雄形象。除此之外,在这段 英汉文化差异并且进行跨文化交际,促进人际关系的发 活中,“悲切壮”本来做“死”的状语,Goldblatt在去桎 展。 情的基础上,采用了malty[这个名词来代替原文中的状 【关键词】动物词汇;文化内涵;中英对比 语,这样就和warrior相呼应,使原文的表达更加生动形 【啐I圈分类号I H059 f文献标识码】A 象。 【文章编号1 1009.6167(2018)03.3.3建空间 0058 02 建空间就是在去桎梏、重组句的基础上为读者建立 又要能将原作者的意图表达出来一个新的文本,但是新的文本既不能改变原文的含义, ,这里的空间是就文本 口引言 的整体意义而言的。原文作者通过各种语言形式和表达 方式为读者营造了阅读空间在人类历史发展的漫长进程中,动物对人类的生产 言和表达的束缚,在译文中重建一个类似的空间。比如 ,而译者也必须打破各种语 和生活、生存和发展都有着深刻的影响,这种关系使得 李清照的《声声慢》中有句流传千古的名句“寻寻觅 人类对动物产生诸如喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复 觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,对于这句话,林语堂先 杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关 生这样译为: 的词}[。“动物为人类作了许多贡献,有一项重要的常常 So Sdim,SO dark, 被人们忽视的贡献是,动物大大丰富了人类的语言”(驺 So o dense,SO duldamp,SO dank,l, 世平,2005:62)。 短短的一句话中就有七个叠词,而且每个词都透露 So dead!(林语堂,2002) 固十二生肖动物词汇文化内涵英汉对比分析 着双声叠韵的音美,堪称是千古绝唱。林语堂先生巧妙 地将原文中的七个叠词翻译为七个双声词由于人类生存环境和思想上都存在共性,一些动物 遍:dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead押头韵,不 ,SO重复了七 在英汉两大民族生活中占有同等重要的地位,因此它 仅传达出原文的音美和形美,而且将作者若有所失的神 在英汉两种语言中有相同或相似的文化内涵。但是,不 态、只身飘零的寂寞展现在读者眼前。 同的民族有着不同的历史发展进程,由于受地理环境、 口结语 的动物词汇可能蕴含着迥然不同的文化内涵宗教神话、习俗、思维习惯等诸方面因素的影响,相同 ,或者不同 文化是人类文明的财富,语言作为文化的特殊组成 的动物有着相似的文化内涵。下面仅以十二生肖为例进 部分,也承载着发展传播文化的任务。本文主要从文化 行分析的几个特性出发,全面剖析了翻译的性质,同时又结合 了意义再生的三个原则(1)相同的动物蕴含着相似的文化内涵 。 中应注意的细节和问题,使翻译工作者理解到翻译不是 ,分析了汉语文化负载词在翻译 鼠(mouse/rat):因为老鼠偷盗的行为,中英关于老 一种简单的语言转换,最根本的是传达出原文和原作者 鼠的内涵通常都是贬义的。在中国人心中,老鼠畏缩、 想要表达的含义和思想,这样,翻译才会更加生动鲜活。 胆小多疑、卑微,人类对老鼠充满了厌恶,如獐头鼠 目、贼眉鼠眼、鼠目寸光等关于老鼠的成语都包含贬 参考文献 义。在英语中,mouse有懦弱无能、胆小的含义,如a5 [1] BaWhilfouteifr,Fsh:Ke.H.Tsaoisingsm Ter Publests,Etishinghical Political and Speculative[M]. poor as a church mouse(一贫如洗);rat有告密、背叛、 ,2012:2. [2]Byrmer,WiRer.The Way of Life,According to Lau “【M]. 卑鄙小人等贬义,如dirty rat(叛徒),look like£ London:Peirgee Books,1986:31. drowned rat(落汤鸡),a rat irkn(卑鄙小人、极端惹人 【3】YorLynn,R.J.Tk:Columbiah Unie clveassirsity Prc of tesshe Way and Fi,1991:51. rtue[M].New 厌的家伙),A rat crossing the street is chased by al1.(老 [4] Goldblatt,Howard.Sandalwood Death[M].Norman:Universi— 鼠过街,人人喊打)。 [5】林语堂ty of Oklahoma Press,2013. 蛇(snake):在中国蛇也有两方面的含义。一力 .扬州瘦马[M】.天津:百花文艺出版社,2002. ,[6]莫言.檀香刑【M】,北京:作家出版社,2012:417. 面,蛇有毒,是冷血动物,阴险狡诈、忘恩负义、令人 作者简介:崔琳琳,研究生。研究方向:英语语言文学。 恐惧,如杯弓蛇影的成语、农夫与蛇的寓言都表示贬 国家,dog是人类最忠诚的朋友,对dogfL乎都是褒扬之 义;另一方面,蛇被当作神灵看待,象征吉祥,例如 词,如lucky dog(幸运儿),big dog(大人物)。 “二月二龙抬头”说的就是蛇结束冬眠的Et子。在英语 (3)不同的动物蕴含着相似的文化内涵牛(bul1)和 中,snake有阴险狡猾、弯弯曲曲的意思,如a snake in 马(horse):中国的牛和西方的马在文化内涵上基本是 the grass(潜伏的危险或敌人),snake one’S way(蜿蜒 对等的。中国自古就是一个农耕大国,以牛耕为主,以 前进)。 牛比喻勤恳、老实本分、体格健壮、无私奉献、倔强固 猴(monkey):在中国,猴子也有两方面的含义。 执,如老牛舐犊、健壮如牛、俯首甘为孺子牛、钻牛角 一方面,猴子大多给人以淘气可爱、聪明灵巧、调皮捣 尖。而牛在英语国家中被视为“盘中餐”,几乎全是缺 蛋的形象,孙悟空已经把这个特征表现得淋漓尽致;另 点,如bullshit(吹牛),a bull in a china shop(鲁莽闯 一方面,尖嘴猴腮、杀鸡儆猴等少数词含贬义。在西方 祸的人),throw hte bull(胡说八道),其文化内涵基本 文化中,monkey通常表示恶作剧、胡闹之义,如mon. 都是贬义的。英国人早期是用马耕地和运输的,因而在 key business(胡闹,恶作剧),make a monkey of some. 英语中horse被赋予了能干、健壮的特征,而且西方国家 body(戏弄某人)。 历史上战争频繁,马是最主要的战争工具,后来又被用 猪(pig):中外猪的喻义大致相同。猪在中国人的 于赛马等娱乐项目,所以英语中关于马的表述相当多, 印象中肮脏丑陋、愚蠢贪婪、好吃懒做,如蠢猪、猪头 如as s ̄ong as a horse(壮如牛),work like a horse(辛 猪脑。英语中的pig含义也基本一样,如a greedy pig 勤工作),talk horse(吹牛),dark horse(黑马,比赛或 (贪婪的人)。 竞选中意外胜出的一方)。所以,中国的牛和西方的马在 (2)相同的动物蕴含着不同的文化内涵 某些情况下可以对等。在汉文化中,马是情义、能力、 兔(rabbit):在中国,兔子也有两方面的形象。一 人才、有作为的象征,古人常以“千里马”来比拟优秀 方面,兔子敏捷、可爱、活泼、乖巧,如动如脱兔、玉 人才,用“白马王子”形容女孩眼中帅气英俊的男孩; 兔;另一方面,兔子也有狡猾、难以长久的贬义,如狡 马和战争的关系也很密切,如金戈铁马、兵荒马乱、兵 兔三窟、兔子尾巴长不了。而在英语中,兔子有胆小的 强马壮。 意思,如as timid as a rabbit,可以翻译成中文的胆小如 虎(tiger):汉语的老虎和英语的狮子常常可以互相 鼠。 替换。中国人心中,老虎有两方面的含义。第一,老虎 龙(dragon):在中国,龙是一个美好的图腾,是天 是百兽之王,勇猛威武、健壮有力、英勇果断,如虎 威、权力的象征,还喻指才能优异、杰出非凡的人,中 将、虎背熊腰、虎父无犬子等;第二,虎凶猛残忍、冷 国人都称自己是“龙的传人”,皇帝是“真龙天子”,具 酷无情,如虎视眈眈、虎毒不食子、伴君如伴虎等。而 有至高无上的地位,杰出的人才叫“人中之龙”,还有如 在西方,狮子被尊为百兽之王,是力量、勇敢、凶猛、 画龙点睛、望子成龙等褒扬之词。但在西方神话传说 威严的象征,如as brave as lion(如狮般勇敢),as ma. 中,龙是魔鬼撒旦的化身,代表罪恶、邪恶、战争,包 jestic as a lion(像狮子般威风凛凛)。汉语的老虎和英语 含贬义,所以中文“望子成龙”不能直译成hope one’s 的狮子常常可以互相替换,如like an ass in a lion’S skin son will become a dragon,而应该意译为hope one’s son (狐假虎威),a lion in the way(拦路虎),one should will become somebody。 not twist a lion’S tail(老虎屁股摸不得)等;而tiger在 羊(sheep):在汉文化中,羊性情温顺平和,象征 英语中常是“有生气活力”的意思,如four economic ti. 吉祥安泰,如“三阳开泰”等;但也由于羊的温顺,其 gers in Asia(亚洲经济四小龙)。 常常处于弱势,如替罪羊、羊入虎口、顺手牵羊。在英 语中,sheep有温顺之义,代表好人,如as meek as a 目结语 sheep(性情温顺)等;另外,sheep也象征愚蠢、易受 以上关于中英动物词汇文化内涵的例子不胜枚举。 摆布,如a lost sheep(迷途的羔羊),follow like a sheep 通过以上对比有助于读者了解英汉两种语言文化的区别 (盲目跟从)。 与联系,这对我们学习和使用英语、减少跨文化交际中 鸡(cock/chicken):在中国,鸡有两个方面的含 的障碍以及提高跨文化交际能力大有裨益。 义。一方面,鸡象征守时、准时,如公鸡报晓、闻鸡起 舞;另一方面,鸡在日常生活中随处可见,所以被人轻 参考文献 贱,表平凡与柔弱,如鹤立鸡群等;另外还表示偷偷摸 …1 曹容.从语义和文化的角度论十二生肖的翻译[J].四川职业技 摸不干净的行为,常与狗连用,如鸡鸣狗盗、偷鸡摸 术学院学报,2006(3). 狗。英语里的cock象征骄傲,如as proud as a cock;而 【2]2 陈珩,章樊.中英动物词汇文化内涵比较[J】.湖北函授大学学 chicken象征胆小鬼、懦夫,如He is a chicken(他是个 报,2010(3). 胆小鬼)。 【3]3 刘玲.十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用[J】.福 狗(dog):在汉民族的心中,狗用来看家护院,形 建商业高等专科学校学报,2004. 象总体上是卑贱的,狗的寓意也大多为贬义,如走狗、 [4】骆世平.英语习语研究[M】.上海:上海外语教育出版社, 2005:62 狗眼看人低、狐朋狗友,虽然现在做“铲屎官”的爱狗 人士很多,但是这些词在生活中还是很常见。而在西方 收稿日期:2017.10-24 59