您的当前位置:首页正文

地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例

2021-08-21 来源:客趣旅游网


地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例

On Cultural Translation Strategies in the Construction of Regional Literature Translation Theory--Taking the English Translation of Mountain Savage as an Example

作 者:张敏[1]

ZHANG Min(School of Foreign Languages,Northwest University,Xi'an,710069)

作者机构:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710069

出 版 物:成都大学学报:社会科学版

年 卷 期:2019年 第4期

摘 要:《山鬼木客》是陕西地域文学中具有地理学特色和地域文化特色的名篇,也是“陕西文学走出去”项目中首批被翻译并在英国出版发行的作品。小说的英译本对于地域文学英译中的策略研究有着极强的借鉴意义,因此本文试图论述韦努蒂的归化和异化策略在文学翻译中的应用,并试举若干例证,提出在中国文学尤其是地方文学走出去的过程中,更应采用文化保留的方法来传达源语言文化特质,同时采用归化方法来减少目的语读者因文化差异引起的误解。这两种方法相辅相成,求同存异,才能使我们更好地进行中国文学和文化对外译介和传播的工作。

页 码:80-85页

主 题 词:地域文学英译;归化;文化保留

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容