您的当前位置:首页正文

模糊语及其商务信函中的语用功能

2020-07-10 来源:客趣旅游网
[then l isnokm be mtwoeren。 .thBe clyaurisces otut nrthse cuoshe eorte ntht ea ncdo njuatnucrtaml ns ot htehnat, 模糊语及其商务信函中 the tho3ughts and feelings in the lyircs can be beter expressed. .3.3 Repetition 的语用功能 8 Repetition is used often in the lyrics.For instance,‘‘All we need,all we need is a touch of love,a touch of love.”By using the repetition,for one thing the melody of the song 口毛青青李雅颖郑尹轶牛蕾金爽子 can sound more beautiful,and for another,the impression of 湖北理工学院外国语学院 listeners on the theme of the song can be deepened. In addition,the application of several logical connectors 【摘要】模糊性是语言的自然属性之一,它广泛地存在 can be observed in this piece ofthe song.For instance,(1)This 于人类的交际中。在商务信函中,语言的模糊性随处可 is the season now for gifts and...,now in hte sentence denotes 见。研究商务信函中模糊语的使用有益于提高商业人士 that there existed a kind of logical relation of time;(2)But 的交际能力。本文简要梳理了模糊语的研究现状,对模 all the miracles we need is just one touch…,the but in the 糊语的使用进行了分析归纳并结合真实的商务信函探讨 sentence demonstrates a kind of logical relation of transition. 了模糊语的语用功能。 Also,the application of figures of speech can be found in 【关键词1模糊语;语言学;商务信函;语用功能 the lyric.For instance,the personification embodied in the 【中图分类号】H0—0 【文献标识码】A 【文章编号】1009—6167(2015)04—0018—03 sentence“The love our hearts and dreams can afford’’:the synecdoche in the sentence“The heaven’s hand will guide us through;and the parallelism from the sentences“When hard 口引言 time appear’’and“When we drown in our tears”. 模糊语言是指语言形式所表达的意义范围界限小明 口Conclusi。n 确,或表达的意思不确切。模糊性是语言的自然属性,模糊语言的使用可使人们在措辞上更加委婉,表达吏力【 _ It is of realistic significance to make relative 隐晦,既能表达自己的想法又能保全他人的颜 ,以便 explorations into the lyrics of English songs.Through the 为双方留下回旋的余地,故而在人们的日常交际和 作 analysis,it can be found that the appropriate application of 中扮演着重要的角色。 person and mood can shorten the distance between the lyricist and the listeners.Also,the appropriate application of cohesion 目模糊语国内外研究现状 can make the lyric transition seem more natural so as to facilitate better expression of lyricist’s emotion.In a word,the 模糊语言学的发展历史町以追溯到上世纪60年代, systematic—functional grammar offers a feasible theoretical 1965年美国控制论专家札德在《信息与控制》杂志L发 f表的第一篇关于模糊集的论文,提出了模糊概念和模糙 ramework ofr the analysis of the lyrics of the English songs. 理论(Zadeh,2005)。受扎德(L Zadeh)模糊理论的影u向, 美国著名生成语义学者拉科夫(Lakeoff)发表了论文“梭 参考文献 糊限制语:模糊概念的标准和逻辑的研究”,首次提出了 …Halliday,M.A.K An In ̄oducdon to Functional Grammar[M]. “模糊限制语”术语(Lakoff&Hedges,l972 上世纪7( London:Edward Arnold.1985/1994 年代主要从语义学角度来研究模糊限制语,到80年代轼 f2】Geoff Thompson Introduction Funcitonal Grammar(2nd [M]. 向社会语言学、语用学及话语分析、语篇分析研究。Browr Beijing:Foreign Teaching And Research Press,2008 和Levinson分别于1978年、1987年提出了礼貌原则,把模 I3]Hu Zhuanglin,Zhu Yongsheng,Zhang Delu,Li Zhanzi The 糊限制语看作是避免不赞同的手段,一种讲话者或听者 了保全面子的礼貌策略。1982年Prince等把模糊限制语/,j In ̄oduction ofSystemic Functional Linguistics[M].Beijing. 为变动型模糊限制语及缓和型模糊限制语。 Beijing University Press,2005. 国内学者则侧重从语用学视角研究模糊限制语,亿 144j Huang Xiaorong The Exploration of the Way of Cohesion in 铁平是中国模糊语言学的创始者,他认为模糊性是语言 Lyrics of English Songs[J].The Journal ofLiuzhou Insittute of 的基本特征之一,语言系统的各个层次上都存在着程艘 Technology,2009(2):89—92 不同的模糊性(伍铁平,l997)。何自然教授在语用学 f51 Zhao She.The Mood System and Interpersonal Function in the 而也颇有建树,1981年他指出模糊限制语是言语交际 Lyrics of English Love Songs【D].Changchun:Northeast Normal 不可少的手段,并且比较和分析了变动型模糊限制语 University,2007. 缓和型模糊限制语在言语交际中的应用(何自然,1981) 作者简介:毛青青,本科生 李雅颖(通讯作者 ),硕士,讲师研究方向:语言学 商务英语。 此后,学者们对模糊语的研究逐步从语义研究转向语用研究。 “Our report shows that(我方报告显示)”或者“according to the information gathered by our company(我公司信息显示)” 目模糊语言的分类 的使用,一方面增强了信息的准确性,另一方面使信息 模糊语是指一些“把事物弄得模模糊糊的词语” 的提供显得更客观和可信,自然而然,本模糊语的使用 (Lakoff,1972)。模糊语的使用可以对话语的真实程度和 可增加双方合作的几率。 话语内容所涉及的范围进行修正,亦可表明说话人对话 (2)索赔函。此类信函涉及双方各自的利益,而为 语内容作出的主观判断、评估等。大体来说模糊语可分 了以后的继续合作,又要避免双方达到剑拔弩张的情境, 为“变动型模糊限制语”和“缓和型模糊限制语”。 使用模糊限制语可以缓和紧张的气氛。 3.1变动型模糊限制语 例2:在一次索赔谈判中,A方要求B方赔偿经济损 变动型模糊限制语主要包括程度变动型模糊限制语 失,B方声辩道:It was rather a singular case,for thousands of (adaptors)及范围变动型模糊限制语(rounders)。在语言 tons of this product have been exported and this seems to be the 交际中,这两类变动型模糊限制语的使用可以避免说话 only case ofhavingbeendamaged.(这只是个案,我们出口了 武断,使其更具客观性,同时还可以体现说话人的谦虚 成千上万吨的此产品,这看起来是目前唯一的一起有损 或委婉,从而达到维系人际关系的目的。 坏的。) 程度变动型模糊限制语指限制变动程度的模糊性词 从上可见,此处B方在委婉辩解以期最大化消除产 语或结构,表示话语真实程度的变动(何自然,2013)。 品问题对己方产生的负面影响。一方面B方需极力辩解, 如英语中的sort of,kind of、somewhat、almost、quite、entirely、a 但另一方面,鉴于“产品问题”这个既成事实,B方不能 little bit、to some extent、more or less等都可译为“有一点儿、 过于辩解以让人产生狡辩、推卸责任的不良印象。故而, 或多或少、几乎、在某种程度上,完全/不完全”等; “缓和型模糊限制语seems”一词的使用很大程度上减弱 范围变动型模糊限制语是指限制变动范围的模糊性词语 了反诘的锋芒,使对方在心理上更易于接受,从而更好 或结构,(何自然,2013)常用于衡量事物。如英语中的 地解决索赔问题。 approximately/about/roughly等,可译为“大概、接近于、 (3)付款函 相当于”等。 例3:There are some discrepancy existing between the L/C 3.2缓和型模糊限制语 stipulations and the terms of contract.For smooth effectuation of 缓和型模糊限制语主要包括直接缓和型模糊限制 shipment,we shall appreciate your amending the L/C as follows. 语(plausible shields)及间接缓和型模糊限制语(attribute (信用证条款和合同条款中存在一些差异,为完成装运, shields)。顾名思义,该限制语的使用可使原有话语中肯 望你方按合同修改信用证。) 定的语气趋向缓和。 作为付款函,用语的恰当显得尤为重要:过于直白 直接缓和型模糊限制语表示说话人对某事的直接猜 恐会伤害到对方,不利于双方持久关系的建立;过于含 测或对某事持有的犹疑态度。如英语中的I think/assume/ 蓄则无法达到催款的目的。句中“变动型模糊限制语 suppose/wonder、I’m afraid、as far as I see等,对应汉语中 some”的使用使卖方观点的表达方法更为恰当。此句表 “我认为/想/猜测/觉得”等;间接缓和型模糊限制语表示 明卖方已考虑到了买方的利益和困难,但也委婉地提出 不直接抒发自己的观点而是引用第三者的看法从而达到 解决问题的建议——请修改信用证条款以便于顺利发货, 缓和语气的目的。如英语中的according to someone、someone 从而鼓励买方更好地与卖方合作。 says、ithasbeenknown、thepossibilityis等,对应中文“根据某 (4)建立商业关系的信函 人的观点”“据说”“众所周知”“可能性是”等。 例4:I sincerely hope we could have more exchanges like this one when we would be able to continue Our interesting 口商务信函中的模糊语用功能 discussion to expand our bilateral economic and trade relations. (我真诚地希望我们能有更多这样的交流——把有趣的交 下文将结合六大类商务信函具体分析模糊语的语用 谈扩展到双边经贸关系。) 功能: 该信函的初衷是为了博得对方好感以建立商业关系。 (1)资信调查函。此类信函用于在建立商务关系之 信中用到了“could”一词,语气较缓和,表达了一种诚 前,贸易双方进行初步的产品信息咨询和交流。这类信 恳礼貌的态度,同时表达更加委婉,易于对方接受,使 函需要礼貌,有说服力。模糊语的使用可以达到表达礼 对方与其建立更长远合作关系的可能性大大提高。 貌、缓和语气的效果。 (5)价格谈判和订货函 例1:The market survey reports that the European 例5:As you probably know,the same furniture available importers have made great profits through selling our product.(市 at present made by several Guangdong factories is of good quality 场调查显示,通过销售我们的产品,欧洲进口商赚得了 nad hte price is 10 percent lower than yours.(正如你所知,目 丰厚的利润。) 前,广东其它厂家生产的同种家具质量与你家相同,但 很显然,在本句中,卖方试图通过该信函说服问询 价格却便宜10%。) 方相信其是可靠的合作者——“缓和型模糊限制语The 在“议价函”中,列举卖家竞争对手的报价是买方 market survey reports(市场调查报告)”而非主观性语言 基金项目:本文为湖北理工学院大学生科技创新重点研究项目“英文商务信函中的模糊语及人际功能分 收稿日期:2015—1_12 析”(编号:13cx26)的阶段性研究成果之一;湖北省教育厅人文社科项目“英文商务语篇中的情态系统 及其人际功能研究”(编号:14G409)的阶段性研究成果之一。 9 常Kn o喇的技Iw”的使用提醒了卖家买家所说有理有据,非空穴 j。本 中“缓布口型模糊限制语as you probably 认知语言学“两个世 时该词的使用表面看是缓和语气,实则在给卖家施加压 来风,使得后面所要表达的信息显得更加客观真实。同 界’’视角下的典籍翻译 力交易的成功。——同等质量, 价格相差太多,迫使卖家降价以促成 挑战与回应 2O (6)货物装运函 例6——:Unfortunately this model is temporarily out of stock 以《jlil8花源记》四译市为例 because ofthe Christmas rush,but we could deliver one to you by the end of January.(不幸的是由于圣诞节,此型号暂时脱 口刘英伦 销,但我们在1月底可以发货。) 显然易见,在此句中因圣诞节产品脱销卖家无法按 武汉大学外国语言文学学院 买家指定的具体日期发货,故此处卖家并没有提供具体 的发货时 ,而是使用了变动型模糊限制语“by the end 【摘要1典籍翻译在中国传统文化传播中一直占有重要地 of January”来为自己留下余地,看似模糊的时间实则更 位,如何在古与今、中与西之间找到共通点,最大限度 加接近事实,该词的运用间接地保护了卖家的利益,最 传达原文本信息,叉让译语读者易于接受是翻译是否成 大程度上规避了卖家在商业活动中潜在的风险。 功的关键所在。近年兴起的认知语言学翻译观勾典籍翻 目结语 译的研究与评价引入了“译本对原文本的“客观世界”和“两个世界”这一新视角,强调 认知世界”的还啄一 综上可见,模糊性作为自然语言的基本属性,和精 但该理论在具体翻译实践中仍面临挑战,本文对《桃花源 确性在商务信函中体现出高度的统一:在商务信函中适 记》四个译本进行了研究,为回应这些挑战提供例证. 时使用模糊语言不仅可以增强表达的客观性,规避不必 【关键词l认知语言学翻译观;翻译的“两个世界”; 要的风险,同时亦可达到表达礼貌、缓和语气、保全对 《桃花源记》译本研读 方颜面的目的。商务从业者应熟练掌握模糊语的使用, 【中图分类号】H059 I文献标识码1 A 【文章编号l 1009 6167(2015)04—0020—03 提高对模糊语的敏感性以更好地进行商务交际。 参考文献 Ⅱ引言 【1 1 Lakoff,G,Hedges A study in meaning criteria and the logic 认知语言学的基奉观念强调“现实一认知一语苦 of fuzzy concepts[J]Journal of Philosophical Logic,1 972 模式,即在语言和现实之间存在认知这 环节,决定若 (4):195—213 表达输出的形态和内容。从语言形成方向来说,人们基 _22I Zadeh,L A.Fuzzy Sets andFuzzyInformation Granulation 于对客观外界的互动式体验,在认知的加l该模式投射在翻译行为上T下形成语者 。 ,就形成了“人”、“本”和“现 Theory[M]Beijing Normal University Press,2005(1). 实”之间的互动 “人”的作用即“认知”,所生成的“语 何自然模糊限制语与言语交际 外国语,1981(5):27-31 言”即“本”。这就意味着语篇在生成过程中受到客观世 【4】 何自然,冉永平新编语用学概论[MI北京大学出版社, 界和认知世界的双重影响,语言中的词句也必然会反映 这两个世界。认知语言学视角下的翻译的“两个世界”, 2O13(1) 便是指的“客观世界”和“认知世界”:为使目标语读者 伍铁平模糊语言学综论【NJ西南师范大学学报(哲学社会科 尽可能贴近原文本还原语篇信息,译者必须充分考虑并 芍纠扳),1997(6) 译出原作中的这“两个世界”(王寅,2007)。此过程的具 体操作可归纳为内部翻译向外部翻译过渡,文本适应向 [61 伍铁平模糊理论和修辞学【Nl新疆大学学报,1983(2) 翻译表达进化:前者要求原语思维和译语思维间的灵酒 切换,后者则更强调形象思维和概念思维的有机互补。 而在中国典籍的翻译实践中,由于文本用语与现代 用语习惯差异较大,译本对于“两个世界”的反映常会 面临两个方面的挑战:(1)作品中的客观世界亦是作者 主观认识中的客观世界,导致“客观世界”和“认知世 界”难以区分和分别还原。(2)原文本语意模糊,造威 “客观世界”扰乱对“认知世界”的解码,甚至与其发牛 冲突。本文将通过对《桃花源记》四个译本的研读,掾 索具体翻译实践中对这两大挑战的回应。 园《桃花源记》四译本比较分析 陶渊明(3657 27)在《桃花源记》中构建J, 个 与污浊黑暗社会相对立的东方式乌托邦,代表了中国rLl 作者简介:刘英伦。研究方向:认知语言学翻译 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容