1、Hallie:You wanna know the real difference between us?
荷莉:你想知道我们最大的不同吗?
Annie:Let me see... I know how to fence and you don't... Or I have class and you don't.
安妮:让我想想……我会击剑而你不会。或者说,我有气质而你没有。
2、Hallie:I'll tell you what I'm gonna do. I'll make you a little deal: Loser jumps into the lake after the game
荷莉:告诉你我要做什么,我跟你谈个条件:谁输了谁就得跳进湖里。
Annie:Excellent.
安妮:很好。
Hallie:But naked.
荷莉:而且要脱个精光。
Annie:Even more excellent. Start unzipping, Parker.
安妮:这样更好。开始脱吧,帕克。
Annie:[revealing her hand to Hallie] Straight, in diamonds.
安妮:(把牌面摊开给荷莉看)顺子,方块。
Hallie:You're good James... but... you're just not good enough.[revealing her hand to Annie]
In your honor, a royal flush.
荷莉:你很厉害,詹姆斯。不过……你还是没我厉害。(摊牌给安妮看)你输了,同花大顺。
3、Hallie:So if your Mom is my Mom and my Dad is your Dad... and we're both born on October 11th, then you and I are... like... sisters.
荷莉:这么说,如果你妈妈就是我妈妈,我爸爸就是你爸爸,我们都出生在10月11号,那我和你就……就是姐妹了?
Annie:Sisters? Hallie, we're like twins!
安妮:姐妹?荷莉,我们是双胞胎!
4、Hallie:I'm sorry, it's just I've missed you so much.
荷莉:对不起,我只是太想你了。
Elizabeth:I know, it seems like it's been forever.
伊丽莎白:我知道,这就像是一辈子没见似的。
Hallie Parker
Hallie:You have no idea.
荷莉:一点都不夸张。
5、Annie:Do you want to know why l keep saying ''dad''?
安妮:你想知道为什么我总是叫你“爸”吗?
Nick:The truth? Because you missed your old man so much, right?
尼克:是因为,你太想念你老爸了?
Annie:Exactly. lt's because in my whole life...l mean, you know, for the past eight weeks.l was neverable to say the word ''dad.'' Never. Not once. And if you ask me, l mean...a dad is an irreplaceable person in a girl's life. Think about it. There's a
whole day devoted to celebrating fathers. Just imagine someone's life without a father. Never buying a Father's Day card, never sitting on their father's lap...never being able to say, ''Hi, Dad'' or ''What's up, Dad'' or ''Catch you later, Dad.'' l mean, a baby's first words are always ''dada,'' aren't they?[3]
安妮:对极了,在我这一生中……我是说这八个星期里都没机会叫一声爸,一次都没有。如果你问我,我会说,爸爸在女儿心目中的地位是不能被代替的,这就是为什么父亲节存在的原因。想象一下,一个没有爸爸的孩子的生活:从来不能买父亲节卡片,从来不能坐在爸爸的腿上撒娇,或说声“你好,爸爸”,或是“怎么了,爸”,还有“再见,爸爸”。一个婴儿学会说的第一句话就是爸爸,对吗?
6、Nick:Okay, honey... I want to know what you think about making Meredith part of the family?
尼克:好了,亲爱的。你觉得让梅莉黛成为这家的一份子怎么样?
Annie: Part of our family?I think it's an awesome idea. Inspired. Brilliant really.
安妮:一份子?我觉得这主意棒极了,真的。
Nick:You do? Really? You do?
Annie James
尼克:你真的这么想?真的?
Annie:Totally, it's like a dream come true. I've always wanted a big sister.
安妮:当然,我的梦想终于成真了,因为我一直想要一个大姐姐。
Nick:Oh... um... Honey, I'm think you're kind of missing the point.
尼克:亲爱的,我看你是误会了
Annie:No, I'm not. You're gonna adopt Meredith. That is so sweet, Dad.
安妮:没有,你要领养梅莉黛?你真好心,爸爸。
Nick:No, I'm not going to adopt her. I'm going to marry her.
尼克:不,我不是要领养她。我要娶她
Annie:[enraged]Marry her? That's insane! How can you marry a woman young enough to be my big sister?(She yells in French)Mais tu plaisantes, j'espère. Meredith, ce n'est pas une fille pour toi. Mais c'est pas possible, je rêve. Qu'est-ce qui...
安妮:(当场发飙)娶她?!你疯了吗!你怎么能娶一个只能做我姐姐的人呢?(法语)
你在开玩笑吧!梅莉黛她,她根本不适合你,这太荒唐了!不可能!这……
Nick:Hal, Hal, Hal. Calm down, Hal! Are you speaking French?
尼克:荷莉!荷莉!荷莉!冷静点!你在说法语?
Annie:I... I learned it at camp. Ok, I'm sorry. Let's discuss this calmly. Calmly and rationally.
安妮:我……我在夏令营学的……好吧,对不起,让我们冷静地、理性地谈一下行吗?
Nick:Yeah and in English if you don't mind, right? Sweetheart what has gotten into you?
尼克:好吧,但用英语行吗?我的宝贝你到底怎么了?
Annie:Nothing, nothing, just... just... Dad, you can't get married! It'll totally ruin completely everything!
安妮:没什么,只是……只是……爸爸!你不能跟她结婚!那会把一切都毁了的!
7、Elizabeth:You're not Annie?
伊丽莎白:你不是安妮?
Hallie:That would be correct.
荷莉:我不是安妮。
Elizabeth:You're Hallie?
伊丽莎白:你是荷莉?
Hallie:I am. Annie and I met up at camp and, and we decided to switch places. I'm sorry, but I've never seen you and I've dreamt of meeting you my whole life and Annie felt the exact same way about Dad so, so we sort of just switched lives. I hope you're not mad because I love you so much, and I just hope that one day you could love me as me, and not as Annie.[3]
荷莉:是的。安妮和我在夏令营认识了,所以我们决定换一下。对不起,我从来没有见过你,一直梦想能见到你。安妮也想见到爸爸,所以我们就换了身份。我希望你不要生气,因为我太爱你了,我希望有一天你能够像爱安妮一样,爱我。
Elizabeth:Oh darling, I've loved you your whole life.
伊丽莎白:哦,宝贝,我这一生都很爱你。
8、Hallie:His and hers kids. No offense, Mom, but this arrangement really sucks.
荷莉:我们又不是物件,妈妈。这样的安排(法律上两姐妹被分开抚养)太糟糕了。
9、Nick:I'm going to take the lead. You two help Meredith.
尼克:我在前面,你们俩帮帮梅莉黛。
Meredith:Sure you'll help me. Right over a cliff you'll help me.
梅莉黛:你们当然会帮我,把我推到悬崖边丢下去。
Hallie & Annie
Hallie:Not a bad idea.
荷莉:这主意不错。
Annie:Yeah, see any cliffs?
安妮:见到悬崖了吗?
10、Annie:Need a hand, Mer?
安妮:要帮忙吗,梅?
Meredith:Not from you, thank you. Don't think I can see past those angelic
faces. One more trick from you two, and I promise I'll make your lives miserable from the day I say \"I do.\" Got it?
梅莉黛:不用你们帮,谢谢,别以为我看不出你们笑脸背后都藏着什么,我发誓等我结了婚之后我要让你们俩好看,听明白了吗?
Hallie:Got it, Cruella.
荷莉:明白了,恶婆娘。
Meredith:What did you call me?
梅莉黛:你叫我什么?
Hallie:Nothing. Nothing. Not a thing, Cruella. By the way, Mer. I think there's something on your head.
荷莉:没什么,没什么,没什么,恶婆娘。顺便说一下,梅,我觉得你头上好像有点东西。
11、Elizabeth:Hey stranger...
伊丽莎白:你好,老爸。
Hallie:Hey Mom, did you know that the Concorde gets you here in half the time?
荷莉:嗨,妈妈,你知道坐协和飞机会快一倍吗?
Elizabeth:Yes, I, I've heard that...
伊丽莎白:是,我是听说过……
Annie::What are you doing here?
安妮:你怎么在这?
Hallie:It took us about 30 seconds after you guys left for us to realize we didn't want to lose you two again.
荷莉:你们走后30秒,我们马上就意识到,我们不能再失去你们了。
Elizabeth:We?
伊丽莎白:我们?
Nick:We. I made the mistake of not coming after you once, Lizzie. I'm not going to do that again no matter how brave you are.
尼克:我们。我上次就是犯了没有追你的错误。这次我无论如何我都要追过来,不论你是有多坚强。
Elizabeth:And I suppose you just expect me to go weak at the knees, and fall
into your arms, and cry hysterically. And say we'll just figure this whole thing out. A bi-continental relationship with our daughters being raised here and there. And. And, you and I just picking up where we left off and growing old together. And... and... c'mon, Nick, what do you expect? To live happily ever after?[3]
伊丽莎白:那你希望我两腿发软,扑进你怀里大哭一场,然后说就算我们分隔两地,再续前缘,一个在欧洲,一个在美洲,女儿这儿养养,那儿养养。然后……然后我们就在一起慢慢变老。然后……说吧,尼克,你希望什么?以后一起过快乐的生活吗?
Nick:Yes. To all of the above. Except you don't have to cry hysterically.
尼克:是的,我都希望,除了你不需要大哭一场。
Elizabeth:Oh, yes I do……[They kiss together.]
伊丽莎白:哦,我要哭……(两人拥吻)
Hallie:We actually did it!
荷莉:我们终于成功了!
into thin air : 人间蒸发,无影无踪 2. Ooh,now l've got goose bumps. My God, so l'm not an only child. l'm a twin. l'm a twin--there's two of me. l mean, two of us.
goose bumps:鸡皮疙瘩 3.So,something's changed about you, Hal. Umm, I can't put my finger on it, but something about you is definitely changed.
put one's finger on sth. : 指出来,指明 4.They do everything together. They ride together. They swim together. They go out to eat dinner every night. But, you know what? Meet her. See for yourself. Don't let me influence you.
see for yourself: 亲眼看看 5.Chessy: You got something you want to share with the class, there, Hal?
Annie: Chessy, you--you gave me a fright.
give sb. a fright: 吓了某人一跳 6.Are you sure there isn't anything you want to talk to me about? Like, why Sammy never comes near you anymore. Or why your appetite's changed. Or why, all of a sudden, you're neat as a pin.
neat as a pin: 极为整洁 7.I'm gonna make you something special to eat. What would you like?
Anything? You know what? It doesn't matter. I'm just gonna go whip up everything we've got. Okay?
whip up: [口语]很快做好某事 8. I guess you and Mom kind of think alike 'cause you both sent us to the same camp and we met there.
And the whole thing just sort of spilled out.
think alike: 想法一致,所见略同 Great minds think alike.(英雄所见略同。)
spill out: 突然涌出,说出(真相、内情) 9.Mom: So do you have any idea where they're taking us?
Dad: Not a clue.
Not a clue: 一无所知 10.Annie: Okay. Grandfather chipped in a bit.
chip in: 共同出钱;捐助 chip in也可以表示插嘴,插话,比如:Don't chip in when your father is speaking.
下面是做题时间啦~\\(≧▽≦)/~啦啦啦
Listen and translate the following line into Chinese.(答案回复可见)
And I'm Martin your sommelier. May I offer you both a taste of the bubbly in the hope that you get a bit snockered and not fire this lovely lady and myself for following the orders of these audacious 11-year-olds. 词汇点睛:
sommelier [sɒ'meljeɪ] n. (法)酒侍,斟酒服务员;
bubbly ['bʌbli] n. 香槟酒
snockered ['snɒkəd] adj. [俚语] 醉的,喝醉的
audacious [ɔ'deʃəs] adj. 无畏的;鲁莽的;大胆的
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容