您的当前位置:首页正文

母语负迁移对二语习得的影响

2023-03-10 来源:客趣旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

母语负迁移对二语习得的影响

作者:郭丹妮

来源:《科教导刊》2011年第20期

摘要 语言迁移一直是应用语言学、二语习得、语言教学以及语言研究的中I心问题。母语负迁移在第二语言习得中不可避免,并且也是影响二语习得的重要因素之一。本文分别从词汇、句法及语篇三个方面分析了母语负迁移对二语习得所造成的影响,并从教学的角度出发,讨论了母语负迁移对英语教学的启示。 关键词 母语负迁移 二语习得 英语教学 中图分类号:H09 文献标识码:A 0 引言

在中国,大多数的中国学生是在很好的掌握了自己的母语(汉语)的情况下才开始学习英语的,这时大多数学生的母语系统已经建立。因此在二语习得的过程中,难免受到母语的种种影响,这种影响就是母语的迁移。迁移发生在二语习得的全过程,涉及二语习得的各个方面,在很大程度上阻碍了学生二语习得的能力。因此,如何有效地减少负迁移所带来的影响是学习者和教师应努力解决的问题。尤其是教师,在教学中应采取有效策略,帮助学生克服负迁移以提高其学习效率。

1 语言迁移理论

“迁移”二字其实并不是二语习得中的专用名词,而是教育心理学的一个术语,指原有的知识、技能、学习方法等对新知识新技能的影响。语言迁移是美国语言学家Robert Lado提出来的,他认为,第二语言学习者会广泛地依赖他们已经掌握的母语,常常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化特征迁移到二语习得中去。Odlin在总结了十年的语言迁移现象研究的基础上,在《语言迁移》一书中给语言迁移下了一个简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。Rod Ellis将母语迁移分为两种,即正迁移(Positive

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Transfer)和负迁移(Negative

Transfer)。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。

2 负迁移的表现

母语迁移出现在二语习得的各个时期,体现在语言的各个方面,母语的负迁移主要表现在词汇、句法和语篇上。

2.1 词汇上的负迁移

词汇负迁移是影响英语学习的一大障碍,主要涉及词汇的选择。由于英汉两个民族间的文化差异,两族的词汇意义并不完全类同,这就使得词汇选择的语义迁移得以发生。因为学习者一般会认为英语中的某个词项与汉语中的对应词的释义的所指与内涵完全相同,即任何一个母语(汉语)词汇都可以在目标语(英语)中找到相对应的单词。其实,两族的语言是不可能一一对应的。英语的词汇丰富,一词多义和同义词现象颇多,词语还包括概念意义、内涵意义及搭配意义等。因此,学生在选择词汇时,如果机械地用汉语的思维逐字翻译成英语就会经常出错。另外,词汇的选择还体现在搭配上。搭配往往是一门语言所特有的。要想正确使用英语词语的搭配组合,学习者就要了解所组合的单词在形态、句法以及情景语境方面的限制。受汉语的干扰,学习者会将汉语的搭配机械地译成英语以达到英语的搭配。其实,汉英两种语言的词汇搭配在很多方面是不重合的。

2.2 句法上的负迁移

句法迁移在二语习得的过程中也是十分常见的,而且也是语言迁移的一个重要方面。句法层面上的负迁移在英语学习的基础阶段较为普遍。句法层面的母语负迁移主要是由英汉两种语言在句法上的相异之处较多而造成的。汉语中的语法关系通常由词序表示而不是通过增加词缀或者通过单词本身的内部变化来表示。并且汉语是意合语言,没有词性的变化,注重内在涵义,而英语则是形合语言,有词性变化,注重句子形式。当学习者在使用第二语言的句法结构遇到困难时,他们就会使用母语的句法结构。负迁移必然产生。这种负迁移对中国学生英语句法运用的影响主要表现在句子结构、句型、句子语态和句子时态四个方面。在句子结构选择

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

上,学习者通常过度使用英语中与汉语句法相似的句子结构,而回避使用与汉语差别较大的句子结构。在句型选择方面,学习者往往把汉语句型迁移至英语句子中。另外,在面对主动和被动语态时,中国学生受母语影响更倾向于主动而非被动语态,导致句型单一、刻板生硬。

2.3 语篇上的负迁移

语篇上的负迁移主要体现在学习者的写作上。汉语的螺旋型思维与英语的直线型思维之间的差异对学生英文写作的语篇结构有着很深的影响。汉语是一种涡轮线式思维模式,又称螺旋型思维模式;而英语文化是一种直线型思维方式。这些思维模式差异是导致不同语言的语篇结构不同的根源。所以中国人写文章时常避开主题,从宽泛的空间和时间入手,而把主要内容或关键问题留到最后,是一种逐步达到高潮的方式。很多中国学生写作时不会用主题句,或主题句不明显,由于受母语文化思维模式的影响,在篇章的组织和发展上有明显的汉语痕迹,喜欢过多的绕圈子,使文章结构呈螺线型。另外因受先因后果思维模式的影响,常把主要论点淹没在一大堆材料之中,最后才点题明旨。

3 负迁移对英语教学的启示

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容