您的当前位置:首页正文

Trados 教程(1)

2023-11-06 来源:客趣旅游网


软件概述

Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。

要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:

Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装 Trados 时作为插件内嵌在 Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在 IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个 xls 文件足以够用,所以这个可以不用。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行 Workbench 时会报错,忽略即可)

WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的大量语料,可以使用 WinAlign 做成可导入 Workbench 的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译 ppt、inx、xml 和 html 等文件时非常好用,需要和 Workbench 同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。

工作原理

了解了这些组件后,让我们来了解一下 Trados 的工作原理。

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或 TagEditor)。一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,远远超过这个。如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。

Trados 提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用?Trados在分析处理文件时,会按照一定的 segment rules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在 Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados 的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。

75%标准的由来

其实,Trados 的老用户都知道,基本上能达到75%基本上就不需要什么修改了。除非现有原文和库里的记录相差的只是一个“Not”之类的词(这是一类需要严加注意的情况)。在Workbench的Options(选项)菜单里,点击 Translation Memory options(翻译记忆库选项),在出现的窗口中找到 penalties(罚分)选项卡,大家可以看到,默

认情况下,所有的 Penalty 项的值加起来等于 25%,而这些项恰好和格式及语料来源有关,而保持格式恰好是Trados 最大的优点之一。也就是,说如果语料来源可靠,Trados自动匹配的翻译也就比较可靠了,只需考虑具体的语境来修改译文好了。

Trados 实际操作

就像前面说的,用Trados 辅助翻译,我们需要一个翻译记忆库和一个文本编辑器。我们首先选择 Word 作为文本编辑器,那么第一步就是要建立一个翻译记忆库了。

友情提示:请在计算机中专门新建一个文件夹来存放翻译记忆库,防止对神经元文件进行误操作,保证Trados 的正常功能。 打开 Workbench

事先声明一下,本文使用的是Trados7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)

在程序当中点击Translator's Workbench (下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

在 File(文件)菜单中,选择 New(新建)。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆库对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

选择源语言(Source language)和目标语言(Target language),注:源语言和目标语言不能相同。在此选择English (United States) 作为源语言,选择Chinese(RPC)

作为目标语言。

找到您自己的工作目录,在“文件名”字段中输入记忆库的名称,然后单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,在File(文件)菜单中选择Setup(设置)

在弹出的设置框当中,找到 Fonts 选项卡,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。建议将“Target Default Font”框内显示的字体更改为“宋体”,对于涉及简体中文的翻译,请务必确认中文字体为“宋体”,否则可能会出现一些与字体相关的问题。Trados 高版本(8.0以上)号称已经修正了这个 bug,但建议诸位还是继续使用宋体,这是 Trados 处理中文不会出问题的字体。

选好之后单击“确定”。翻译记忆库准备完毕

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

或者,可将以下文本复制到Word文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning Trados. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1949.

Mr. Jason is a translator.

He was born in 2005.

They all use Trados in the process of translation.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1965.

Mr. Jason is also a translator.

He was born in 1980.

He runs a translation website called zftrans.com.

3、开始翻译

别关Workbench,打开sample1.doc,并把Word和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了Trados的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中Trados的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,Trados已经把这句话的翻译记入了翻译记忆库,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),Trados就自动从翻译记忆库当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是Trados的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?

由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,

但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来Trados已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是Trados的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用Trados的“相关搜索”功能。这个功能是Trados最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“Trados”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了Trados在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现Trados代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,

即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

文档清理

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的Word文档当中还有很多Trados留下的隐藏信息,需要清除。在Word菜单中选择“工具--选项”。弹出选项对话框,再选择“视图”选项卡。如图所示:

选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回Word工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是Trados留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

关闭Word文件,保持workbench 开启,在 Workbench 的 Tools(工具)菜单中,选择 Clean up(生成译文)选项。

在这个框中,单击左上角的 Add(添加),找到刚才翻译的文件,或将文件拖拽到 Add 下面的框中,然后点击右上角的 Clean UP(生成译文)即可。

从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,Trados又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了Trados同Word结合的使用方法,希望对Trados新手们有所帮助,充分利用好Trados这个工具。

友情提示:Trados安装好的标志:Word 工具栏上出现小旗人和一行图标。另外还增加了一个 Trados 菜单。在实际翻译中,如果每次都要去点击图标,恐怕速度怎么也快不

起来,而熟练的 Trados 使用者是应该使用键盘快捷键的,在 Word 的菜单栏中,单击“Trados”,菜单拉开后,左侧是各图标的名称,右侧即是各图标的快捷键,在实际翻译中,应当尽快学会使用快捷键。 对于自由译员,还应该学习以下内容:

翻译记忆库内容的导入

可通过两种途径导入内容,第一种,有库文件(使用WinAlign生成,或客户提供):

在 File(文件)菜单中,选择 Import(导入)。

在屏幕上弹出的文字框中,建议保留默认设置,单击 OK。

然后找到要导入的 .txt 文件(即客户提供的库文件或用 WinAlign 生成的文件),单击“打开”

工作完成后,Workbench的左下角会显示信息

现在,txt 文件中的内容导入了翻译记忆库。

第二种情况,如果没有库文件,但有未清理格式的 Trados 双语文件,也可以通过在 Clean Up 时选中 Update TM(更新翻译记忆库)来导入库内容。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容