。356。 中国中西医结合急垫杂志2013年11月第20卷第6期Chin J TCM WM Crit Care,November 2013,Vo1.20,No.6 中国中西医结合急救杂志,2013,20(4):205—209. [23]梁贤凯,葛玉霞,王秀杰.肺纤维化生物标志物.中国危重病急 救医学,2012,24(2):125—128. [18]陆俊杰,葛志军,戴吉.脓毒症患者外周血调节性T细胞变化 及其临床意义.中华危重病急救医学,2013,25(4):242—243. [19]刘芬,曾振国,聂成,等.转染微小RNA一146a对肺泡巨噬细胞 肿瘤坏死因子一Ot表达的影响.中华危重病急救医学,2013,25 (6):335—338. [24]江远,张玲,何金洋,等.铁沉积于巨噬细胞对转化生长因子及 炎症介质基因表达的影响.中国中西医结合急救杂志,201l, l8(2):103—1o6. [2O]臧倩,杨明会.放射性肺损伤大鼠血清白细胞介素一6和肿瘤 坏死因子一“的动态变化.中国中西医结合急救杂志,2007,14 (2):88—90. [21]高剑峰,周友龙,李建生.肿瘤坏死因子介导脑缺血损伤与中 医药干预研究的现状.中国中西医结合急救杂志,2005,12 (2):125—128. [25]王哗,刘妍彤,薛灵抒,等.汽油尾气致慢性肺损伤的形态学改 变研究.现代预防医学,2012,39(6):1349—1351,1354. [26]胡静,郭永洁,刘旭凌.宣肺通腑化瘀法对肺间质纤维化小鼠 羟脯氨酸和转化生长因子一B 1含量的影响.中国中西医结合 急救杂志,2009,16(4):234—237. [22]高玉雷,姚咏明,柴艳芬,等.神经纤毛蛋白一1与膜相关转化 生长因子一B共表达对调节性T细胞免疫抑制功能的影响. ・(收稿日期:2013—08—20) (本文编辑:李银平) 论文写作・ 科技论文英文摘要及翻译稿件的写作要求 孙茜,邸美仙,杨程伍,保健媛 (《中国中西医结合急救杂志》编辑部,天津300050) 随着国际化交流的不断发展,英文摘要及国际科技信息 在科技期刊中备受关注,现就医学科技期刊对撰写医学科技 论文英文摘要及“科研新闻速递”栏目稿件的写作要求进行 总结和分析。 1英文摘要 动语态和第三人称撰写英文摘要,而随着与国际科技期刊的 不断交流,更多的期刊不再刻意回避主动语态和第一人称的 使用,以更直接、简洁地表达研究成果。但需要注意的是,对 使用人称要求的放宽并不代表作者可以在摘要中阐述个人 观点,而造成对科技成果的主观定位,甚至对读者造成误导。 选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规 则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不 是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造 成理解上的混乱。 2科研新闻速递 在科技论文中,英文摘要同中文摘要一样,是科技论文 的重要组成部分,是文章的精华。它通过对论文主体的高度 浓缩。提炼论文的主要观点,使读者尽可能快地掌握论文的 主要内容和结果。而英文摘要是国际间知识传播、学术交流 与合作的桥梁和媒介,更是中国的科技成果登上国际著名检 索系统平台实现全球共享,从而促进中文科技期刊国际化的 点睛之笔。 既然是国际化交流,在让世界了解中国的同时,更要强 调对国际科技信息的及时获取。“科研新闻速递”这一栏目 让国内的医务及科研工作者及时关注并了解国际医学的最 新动向和科技成果,为进一步的科研方开辟新的思路。 2.1结构:在实际工作中发现,很多科技信息的编译者对翻 译工作无从下笔,其实科技信息的翻译结构不外两种。其一 是详细的短文式,采用这种方式翻译可以更多地采用描述 英文摘要有其自身的特点,最主要的是中译英时往往 造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述, 其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应 注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。国际 上,大多数期刊对英文摘要的写作并没有一成不变的格式要 求,但一般来说,英文摘要是对原始文献不加诠释或评论的 准确而简短的概括,并要求它能反映原始文献的主要信息。 而国内的科技期刊大多将摘要分为两种类型,即结构式摘要 和指示性摘要。然而在实际工作中,很多作者并不是不重视 英文摘要的写作,只是无章可循,薄弱之处主要体现在时态、 语态及人称的使用方式欠妥。 性的句式阐述研究的过程和结果,类似短片报道的形式。其 二是简单的四段式,而这一种写作方式则更贴近我们平常熟 识的结构式摘要,采用简单的语句陈列研究的目的、方法、结 果、结论。 2.2翻译要求:在科研新闻速递稿件的编辑过程中,经常出 现编译者未通读全文的情况下,凭主观想法和个人经验进行 1.1时态:英文摘要的写作重视语句的时态和用词的准确 性,关于英文摘要的时态问题各家说法不一,笔者认为只要 遵循遵守英语语法规则并根据具体情况选用恰当的时态这 一翻译,而疏忽了科技论文最基本的科学性,使得信息报道存 在较多的逻辑错误和误导性的结论。建议编译者应通读全 文,对作者的研究思路、意图以及最终结论有所了解,以更准 原则即可。例如:说明研究的目的应以不定式开头,用一 确、客观地完成摘要或内容梗概的翻译工作。 总之,在撰写英文摘要或翻译科技信息时,首先要了解 般现在时;描述研究的方法和结果采用一般过去时;对结果 进行分析,阐述主要结论或推断时,可采用一般现在时。 1.2语态和人称:英文摘要采用何种语态,既要考虑摘要的 汉英两种语言的表达习惯,同时参照国际、国家有关标准并 结合本专业的习惯用法,及时关注学科专有名词的更新,从 而进一步提高翻译水平。 (收稿日期:2013—10—31) (本文编辑:李银平) 特点,又要满足表达的需要。通常医学科技期刊习惯采用被 doi:10.39690.issn.1008-9691.2013.06.009