您的当前位置:首页正文

辨清英语中的假象

2023-03-22 来源:客趣旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

辨清英语中的假象

作者:张丽斌;王婷;郭井森 来源:《价值工程》2011年第11期

摘要: 通常,很多人认为英语学习有难度。而事实上,能够顺利地掌握基础知识是只需认真和努力就可以的。当然,英语中存在的某些语言现象会扰乱我们的学习,使我们卡壳,使我们犯难。文章列举了英语学习中容易让人误解的其中的四种现象,希望能带给英语学习者某些启示。

Abstract: Usually, most of people think that English learning has some difficulties. In fact, if we can work hard, we should master the basic knowledge. Certainly, some language phenomena will make us feel difficult and embarrassed. The article lists four points that easily embarrass us and I expect English learners can learn something from it. 关键词: 英语学习;语言现象;假象

Key words: English learning;language phenomena;false phenomena

中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)11-0254-01 0引言

在英语学习的过程中,我们难免会遇到一些“陷阱”。对于精通语言的“大家”来说,发现它们是轻而易举地;而对于我们的学生们就需要在学习的道路上慎之又慎。下面将对英语中易使人困惑、迷惑的语言现象作一简要概括,为学生们扫除学习中的一些障碍。 1英语中易使人困惑、迷惑的语言现象

在日常的教学中,有一短语让学生们始终不能“忘怀”。He takes his time to savor the delicious fish.看到这一句子时,相当一部分学生会将它译为“他花时间来品尝美味的鱼。”,即使在多次强调,多次出现后某些学生也会在翻译当中出现错误。当然,出现这种情况也是在所难免的,因为我们学到的短语,都是按“套路出牌”,突然出现新的情况学生们就会难以应付。如果把上句中的take one’s time 译为花时间还能使句子说得过去的话,那么,下面一句话还能否采取直译呢?Here is the menu. You can take your time to order. 此句译成“这是菜单,你可慢慢点菜。”要比译为“这是菜单,你可花时间来点菜。”更为通顺吧。让人产生歧义的类似的短语还有很多,如:at the end of the day, make the grade, have sth. to to with等。授课中,当问到make the grade这一短语的含义时,学生们异口同声地回答“取得分数”,虽然引申含义与正确

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

含义“达到标准”有些联系,但出现在句子当中时会发生什么情况呢?如:The trial flight made the grade. 此句译为“试飞取得分数”显然行不通。

除了一些短语会让人望文生义之外,有些单词也会让人产生歧义。例如:corporate 为名词,作“公司”讲,由此有学生会推测incorporate的含义为“非公司”。 而事实上,两词并没有任何联系,incorporate 为动词,作“吸收、合并”之意。Cook 作动词为“烹调”之意,cooker 则被认为是“做饭的人”。英语中的多数词汇会发生前后缀的变化,记忆词缀是推测生词含义的方法之一,但对某些个例,应单独总结、着重记忆。

第三种现象多为暗含否定含义的表达,而这些句式多是学生们不太熟悉、不太了解的。例如:He is the last man to do it. 初次见到这句话时,多数学生还是认为last 应是“最后的”含义,但它除此常用含义之外,还当“最不可能的”讲。因此,此句应译为“他决不会干那件事。”类似结构还有:anything but, far from, above, beyond等,这些词汇本身表达否定含义,所以下面句子的翻译为:His wife is anything but a reasonable shopper. 他的妻子绝对不是一个理智的购物者。He is far from being honest. 他绝非诚实之人。This problem is above me. 这个问题我不懂。To do this is beyond my ability. 干这件事情我无力胜任。

初学英语时学到的一些常用口语表达句式,让我们也会感到他们的“与众不同”。例如:“You are welcome”, 按直译我们把它译为“你是受欢迎的”,但现在我们知道他是“Thank you” 的答语。再者,“I have no idea”看上去像是“我没有任何想法”,但在口语中,它的含义相当于“I don’t know”。在英美口语中,特别是有些俚语,需要我们特殊对待,不能按照汉语的思维方式去思考。

从感觉上讲,英语中的谚语和汉语中的谚语似乎有些方面是相同的。我们看到英语中的大部分关于动物或颜色谚语时,不仅感觉到这些谚语与“常规英语”的不同,也感受到了谚语的精华所在。例如:He always makes a pig of himself.句中,make a pig of oneself 和它的本义“猛吃猛喝”很是贴切。所以此句译为“他总是暴饮暴食。”He killed two birds with one stone by shopping and seeing the film.Kill two birds with one stone 这句谚语的本义为“一箭双雕”,但如果译为“通过购物和看电影,用一块石头砸死两只鸟。”,很显然前后不能搭配。 2结语

总之,英语语言当中,会有许多让人误解并感到迷惑的语言现象。然而只要我们通过仔细辨析,专心记忆就可以识别其真面目,从而顺利地完成阶段性的英语学习。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容