第9卷第6期 2008年11月 洛商学院学辊 Journal ofShanghai Business School NO.6VOI 9 NOV 2008 【教学研究】 本科英语专业应用翻译教学调查与研究 居蓓蕾 傅敬民 (上海商学院外语学院,中国上海200235) 摘要:应用翻译在日常生活中起着举足轻重的作用,在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教 纲提出要求又满足市场的需求。为了解本科英语专业应用翻译教学的情况,笔者以问卷调查的方式对江浙沪等地九所不 同类型高校的英语专业翻译课的情况进行了调查。调查结果表明,在目前本科英语专业的翻译教学中,应用翻译并未得 到应有的重视且存在着缺乏系统性教学、缺少综合性应用翻译教材、学生缺乏足够的应用翻译练习等问题, 并对应用翻 译教学提出个人建议。 关键词:应用翻译;翻译教学;翻译目的论 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1637-324X(2008)-06—68—72-05 一 前言 翻译的讲解。不仅如此,教学大纲对英语专业八级学生 国内目前已经有不少学者对翻译教学开展了各方面 应具备的翻译能力提出了明确要求,即“能运用翻译的 的调查与研究,如较早的有穆雷的((中国翻译教学研 理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉 究 ,近期的则包括王占斌的 关于英语专业翻译教学 语,或将我国报刊杂志上的文章和一般文学作品译成英 的调查与研究 、袁斌业的 近1O年我国英专本科翻译 语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实 教学研究的回顾与评述》、何刚强的 英语专业应处理 原意,语言流畅。”虽然要求中没有直接出现“应用翻 好的五个关系 等,这些调查研究从不同的角度地指出 译”的字样,但很显然无论是国内还是国外的报刊或是 了目前我国英语专业翻译教学所存在的问题:如英语专 杂志上的文章,不可能仅包含文学类文章,更多是其他 业翻译教学的目的不明确、对教学大纲没有统一的认 如新闻、广告、经贸、政论等各类应用文,因此在本科 识,部分教材过于偏重与技巧的讲解、对翻译测试理论 英语专业教授应用翻译,不仅符合市场对应用翻译的需 研究涉及甚少等等,并提出了相应的个人见解或观点, 求,同样也符合教纲对英语专业翻译课提出的要求。 但对于应用翻译教学的研究还相对较少。 笔者通过问卷为主、访谈为辅的方式,对九所院校 应用翻译,或称实用翻译,不同于传达有较强情感 英语专业应用翻译教学的现状进行调查,以期找出目前 意义和美学意义的文学翻译,应用翻译以传达信息为目 英语专业应用翻译教学中存在的问题,并提出相关建 的,同时考虑传递信息的效果,其题材范围几乎涵盖当 议,以期有助于英语专业翻译教学的改革,取得更佳的 今政治、经济、社会和文化生活等的各个领域,可以说 教学效果。 应用翻译在日常生活中起着举足轻重的作用。按照本科 二、问卷介绍 英语专业教纲对翻译课的描述是“使学生掌握英汉双语 问卷的目的在于了解目前英语专业翻译教学中应用 翻译的基本理论,掌握英汉词语,长句及各种文体的翻 翻译教学的实际情况,主要分为三个方面组成: 译技巧和英汉互译的能力”,由此可见,英语专业的 1.使用教材,不仅包括课堂上所使用的课本,同 翻译课不仅要包括文学翻译的内容,同时也要有应用 时还包括学生课后自主学习的教材以及教师推荐的参考 书目; 收稿日期;2008—07—14 2.教学内容,主要了解教师在翻译课上教授的翻译 作者简介:1.居蓓蕾,女,上海人,上海商学院外语学院助教,研究 方向:翻译、翻译教学及语言学。电子信箱:shireiyjbl@126.tom。 技巧以哪类技巧为主; 2.傅敬民,男,浙江义乌人,上海商学院外语学院院长、教授,研究 3.应用翻译练习,即包括教师布置的练习,也包括学 方向:英语语言教学、翻译理论与实践、心理语言学及语言社会学。 生课后自主练习。 ・68・ http://www.sbs.edu.cn 第9卷第6期 2008年11月 居蓓蕾傅敬民 NO 6Vol 9 JUBeilei&FU Jingmin Nov 2008 调查对象是江浙沪三地九所高校英语专业的大四学 但从应用翻译教学的角度来说,该书有着一些明显的不 足之处。首先,该书仅仅着重于介绍各类翻译技巧,而 相关的理论或是中英两种语言的对比等都未曾涉及或者 生,共回收有效问卷一百六十四份。 三 问卷结果与分析 1.翻译教材 涉及的很少,且书中的技巧介绍仅停留在字 词、句的 层面,而在实际翻译中极为重要的篇章翻译并未有所提 及,至于应用文的翻译更是难觅踪影。其次书中的练习 教材是教与学联系的纽带,是关系到教学成败的重 要因素。作为教学信息的主要载体,它是体现翻译理论 与技巧、实施教学计划的主要手段,也是教师组织教学 的主要依据和学生学习的主要内容。因此,翻译教材的 无法满足学生学习的需求,每章后面的练习都是短句翻 译,虽然书后安排了三十篇的短文翻译,但这些短文基 质量在很大程度上直接影响到翻译教学的质量。从狭义 的角度来说,教材就是指一般所理解的“课本”;而广 义的教材可以理解为“教学材料”。本次调查的教材是 强调广义上的“教材”,也就是说不仅要了解学生在课 堂上所使用的教材之外,同时也还包括教师推荐的参考 书目以及学生在课后白发学习的一些翻译材料,以期对 学生在学习过程中对应用翻译的接触和学习情况有较为 全面与详细的了解。 根据学生问卷的结果,在这些院校中,课堂使用教 材主要包括张培基的《英汉翻译教程》(1980)、 大 学英汉翻译教程 (王治奎,1999)、 《新编英汉翻译教 程 (孙致礼,2003)、《实用英汉翻译教程》(申雨平、 戴宁2002) 新实用汉译英教程 (陈宏薇、李丹亚, 2004)、《实用汉英翻译教程》(曾诚,2002)等。调查 的反馈意见如表1、2所示: 表1学生对英汉翻译教材的反馈 I非常满意I满意l不满意l很不满意l 没有仔细,因此很难说 I l 1% I 25%I 20%I 10% l 44% l 表2 学生对汉英翻译教材的反馈 l非常满意I满意I不满意I很不满意l 没有仔细,因此很难说 l l 1% I 3l%l 19%I 9% I 40% l 从调查结果来看,学生对目前使用的教材无论是英 汉翻译还是汉英翻译教材的满意度都不高。对于英译汉 教材,感到满意的学生只有26%,有30%的同学表示对 教材不满意,多达44%的同学坦言他们并没有仔细阅读 过相关教材;汉译英的教材情况稍许好些,有32%的同 学对教材表示满意,28%表示不满意于目前所使用的教 材,而有40%的同学则没有仔细阅读过教材。在被问及对 教材不满或未曾仔细阅读教材的原因时,学生所提出的 原因主要包括教材内容陈旧、理论及例句缺乏实用性、 涵盖文体太过有限等,练习极为有限且缺乏系统性。 从应用翻译教学角度来分析这些教材,学生对教材 的不满不无道理,这些教材中都缺少对应用翻译的系统 性介绍。有些教材仅着重于字词句层面的翻译技巧的介 绍。以张培基的《英汉翻译教程》(1980)为例,该书 从1980年出版 ̄1J2007年1月为止,已经再版多达七十一 次,由此可见该教材在英语翻译学习中的重要地位。 http://www.sbs.edu.cn 本都是文学作品,并没有其他类型的文本。此外,由于 该书最早编著于三十年前,教材中所选的译例显然过于 陈旧,体现不出时代性,有些语言现象已经偏离了当代 学生理解范围,无法吸引学生的兴趣。 第二类教材是采用了翻译理论加技巧的编写模式, 此教材以陈宏薇、李丹亚的 新实用汉译英教程》 (2004)及孙致理的《新编英汉翻译教程》(2003)为 代表。与上文所提到的教材相比,这类教材不仅介绍了 相关的翻译理论且对篇章翻译亦有所涉及,相对来说有 了较大的提高。但就应用翻译教学而言,依然还有些地 方值得改进。首先相比字、词、句翻译技巧的介绍,篇 章翻译并没有得到足够的重视,这点单从各个章节所占 的篇幅很明显就可以看出。其次,虽然作者在书中介绍 了不同类型的应用文,但文本类型非常有限且作者对篇 章翻译的介绍仅停留在对译文进行一番评价,对于不同 类型的应用文所具有的不同特点以及应采取的翻译策略 及技巧都未提及。第三则是练习的问题,书中的翻译练 习仍然是句子翻译为主,篇章翻译的练习相当有限,这 些显然远远无法满足学生日常练习的需求。 调查中的第三类教材的编写则以篇章为单位,在此笔 者以曾诚的 实用汉英翻译教程》(2002)为例。该书按 照文本的类型共分为十八个单元,虽然该书包括了较多的 应用文如新闻、法律、广告、旅游等文本的翻译,但由于 该书并未介绍任何有关应用翻译的理论,且有关篇章的翻 译只停留在提供译文的层面上,并没有相关的篇章翻译的 技巧和策略的介绍,学生学到的只能是某篇特定应用文的 翻译,而非一类应用文的翻译。因此从应用翻译教学的系 统性上来考虑,该书亦有不足之处。 课堂上所使用的翻译教材不可能涵盖各类相关的翻 译理论和技巧,而且许多学有余力的学生也非常愿意进 一步提高翻译水平,因此对于教师来说,除了课堂上所 使用的教材外,向学生介绍推荐介绍一些其他相关的翻 译教材或是参考书目是必不可少的。在我 ̄f]Irk次的调查 中有35%的学生反应他们的教师并未推荐任何参考书目。 这一情况需一分为二考虑,首先有可能是教师的确未曾 推荐相关的参考书,这就牵涉到教师的教学方法与态度 的问题;而另一种情况则是,教师为学生提供了相关 的参考书目,但由于种种原因,学生自己都忘记曾有此 ・69・ 第9卷第6期 2008年11月 本科英语专业应用翻译教学调查与研究 Teaching Pragmatic Transition for Undergraduate English Majors:An Investigation No.6Vol 9 NOV,2008 事,这则从某种程度上体现出有些学生学习态度不够积 极,这两点与本文探讨的中心并无太大联系,所以在此不 做进一步讨论。在剩下65%的学生中,有四分之三的学生 坦白承认他们并没有看过老师推荐的参考书,从中不难看 出不少学生对翻译学习的态度并不是很积极。而从学生的 反馈来看,教师推荐的参考书目主要包括期刊 中国翻 译》,冯庆华的 实用翻译教程 ,张培基的 英译中国 现代散文选 ,许渊冲、王佐良等人的翻译作品,此外一 些中国古典名著的英译版本也在书目之中。从学生反馈的 结果不难看出,教师在推荐参考书时,基本以文学类的翻 译为主,这些参考文献自然有助于培养学生的学习兴趣, 拓展他们的知识面,但是由于文学翻译与应用翻译在翻译 策略、方法与技巧上并不相同,因此若只是单纯的学习文 学翻译,对应用翻译能力的提高并无明显的效果。 除了教师所推荐的参考书目外,有些学生在课后会 同时讲授句子和篇章翻译则占了32.7%;有32.2%学生反 映这三个层次的翻译技巧教师在课上都会有所涉及。从 学生的反馈来看,包括课上未讲授翻译技巧的,有近一 半的学生在翻译课上无法学习到有关篇章翻译的技巧和 策略,这从某种程度上反映出了某些教师对学生篇章翻 译的学习依然缺乏重视。这与学生对翻译技巧学习的愿 望也存在着一定的差距,如表4所示,在我们的调查中学 生最希望学习的是篇章翻译的技巧,占 ̄1168.1%,而句子 翻译计较为27.5%,字、词的翻译最少,仅为4.4% 国内 曾有教师做过实验,就简单的翻译技巧而言,英语专业 的本科高年级学生在不教授任何翻译技巧的情况下,可 以通过一定的短文练习能够掌握传统教材中所列举的翻 译技巧(穆雷,2004)。因此在课堂教学中,重点应由 传统的字、词、句的翻译技巧讲解转向段落,尤其是篇 章翻译技巧和策略的讲解,为学生系统学习应用翻译打 下扎实的基础。 3.翻译练习 自发地再去阅读一些其他相关或是感兴趣的教材或书 籍,在我们的调查中,有23%的学生表示自己在课后还 会自发地看一些翻译参考书。在学生课后学习的教材 练习是翻译教学中不可缺少的重要环节,正如同游 中,占首位的是针对上海高级口译资格证书考试专门编 写的 高级翻译教程 (孙万彪、王恩铭,2006),这 主要是由于本调查主要集中在江浙沪三地,若在其他地 区进行情况可能会有所不同。而相比上文提到的教材, 该书主要以应用文的翻译为主,且涵盖文本类型较为齐 全,但正如该书编者在该书前言部分所说,该书的主要 目的是帮助学生适应上高级口译考试,从教学角度来 泳一样,只有敦促学生进行大量的实践练习,才能使他 们对课堂上讲授的理论与技巧有切身感受,从而提高翻 译能力与水平,以达到翻译教学的目的。本次问卷调查 的目的是希望了解平时学生翻译练习的一个大致情况, 特别是学生在日常翻译练习实践中所接触的文本类型。 表5翻译练习的形式 I 2% l 33% l 65% I 说,虽然应用文本类型较多,但缺乏系统性的翻译理论 和技巧的讲解,只是一本纯应试型教材。 2.教学内容 在调查中,有79%的学生反映教师平时布置给学生的 练习材料都是由教师额外收集整理,而关于翻译练习的 形式,如表格5所显示,仅有2%的学生反映平时教师布置 的练习以句子翻译为主,有33%的学生平时的练习主要是 篇章翻译练习,在大多数学生(65%)日常的翻译练习中 既有句子翻译同时也包括了篇章翻译的练习。由此可以 翻译技巧是翻译课重要内容之一。从问卷反馈的情 况来看,绝大多数的学生(93.2%)表示教师在课上会讲 授相关的翻译策略和技巧,仅有6.8%的学生反映教师在 课上会忽略翻译技巧。虽然绝大多数教师都将翻译技巧 和策略列为重要的教学内容,但如表3所显示的,教师的 教学侧重点则各不相同。 表3教师课上所教授的翻译技巧与策略 字、词翻 句子翻译 篇章翻译 字词以及句子 句子与篇章 三类技巧 看出教师还是较为重视学生篇章翻译的练习。 当问及平时篇章翻译练习中涉及最多的文本类型时, 如图1所示,有多达87%的学生选择的是文学翻译,其中 甚至有13%的学生反映他们平时的练习基本都是文学翻 都有 32.2% 译技巧 9% 技巧 12.5% 技巧 6.8% 翻译技巧 32.7% 翻译技巧 6.8% 译,这与学生们文本翻译学习的需求有一定的落差。在针 表4学生所希望学习的翻译策略和技巧 l 字、词翻译技巧 I 句子翻译技巧 l 篇章翻译技巧 l l 4.4% l 27.5% I 68.1% I 在调查中,有9%的学生反映教师上课讲授的技巧主 要以字词的翻译技巧为主;以句子翻译技巧为主的占到 了12.5%,以篇章翻译为主的为6.8%;有32.7%的学生表 示教师会同时讲授字词与句子两个层面的翻译技巧,而 ・—一 l! 堂!丝里旦 堇旦堑塑l 图1教师布置的翻译练习中的文本类型 http://www.sbs.edu.cn 70・ 第9卷第6期 2008年11月 居蓓蕾傅敬民 JU Beilei&FU Jingmin No.6Vo1.9 NO 2008 学生最希望学习的文本 是综合性翻译教材,应用翻译仅是其中的一个部分,且 绝大多数综合性教材对应用翻译的介绍仍然比较有限。 其实在目前已出版的翻译教材中并不缺少应用翻译类的 教材,但这些教材基本只集中介绍一类应用文的翻译, 如陈刚的《旅游翻译与涉外导游 、陈仕彬的((金融翻 译技法 (2002)、许建忠的《工商企业翻译实务》 9% 2%4% (2003)、许明武的 新闻英语与翻译 (2003)等 等。但纵观目前面向英语专业高年级学生的翻译教材, !鎏堡 型垫旦堑塑! 堂!堕塑! 堂 图2学生最希望学习的文本类型 以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程并不多见 (方梦之,2005),目前仅有 英汉一汉英应用翻译教 程》(方梦之、毛忠明,2005)和《应用翻译功能论 (贾 文波,2004),这两本书不仅对应用翻译做了系统的介 绍,指出适合应用翻译教学的相关理论,并涵盖了大部 分的应用文体翻译,如科技翻译、经贸翻译、法律翻 译、新闻翻译、广告翻译、旅游翻译、政论翻译、公示 语翻译等。但比较来说,贾文波的《应用翻译功能论》 理论性更强,且缺少练习部分,因此就本科英语专业的 应用翻译教学来说, 《英汉一汉英应用翻译教程 更为合 适。与庞大的学习需求相比,目前这种“一枝独秀”的 应用翻译教材的编写显然满足不了这种需求。加强综合 对学生最希望学习的文本类型中,文学翻译并非是学生的 首选,如图2所示,有近一半的学生(44%)表示他们最 想学习的是经贸类文本的翻译,有26%的学生则将文学翻 译作为他们的首选,反映出部分学生对文学翻译的学习有 着较大的兴趣,如何在教学过程中平衡协调好应用翻译与 文学翻译,值得教师进一步思考与探讨的问题。 由于时间和精力的限制,教师布置给学生的翻译练 习毕竟是相当有限的,要提高翻译水平,仅靠老师布置 的练习之外,学生还需要大量的课外自主练习,但在我 们的调查中,有超过一半的学生(54%)坦白承认自己在课 后并不会再主动做些其他的翻译练习。 性应用翻译教材的建设将大大有助于本科英语专业的应 用翻译教学,提高教师的教学效率与学生的学习兴趣。 其他 5% 表6学生课后自主练习 中级口译的笔 高级口译的笔 专八翻译练习 专八及高口的 译练习 l 3% 第二,目前英语专业的应用翻译教学缺乏系统性。 应用翻译不仅需要了解各类应用文的特点,同时也需要 译练习 72% 7.5% 笔译练习 7.5% 如表6所示,在学生的课外自主练习中,高口笔译的 练习占到了72%,专八翻译练习占到7.5%,有7.5%的学生 掌握不同文本的翻译要求,因此应用翻译教学应以篇章 为单位。但是从调查情况来看,不少教师在教学过程 中,重点依然放在了字词句技巧的讲授上,对篇章翻译 的技巧与策略依然不够重视。这与我们目前翻译课程设 置不够合理也有一定的关系。根据穆雷1999年的调查, 尽管国内几乎所有的外语院系都将翻译列为一门必修 课,但课时数有限,一般都是在大三或大四开设一学年 的翻译课,且每周只有两课时。在这有限的课时内,要 完成教纲中所规定的任务,时间上是相当紧张。因此教 师只能先讲授英汉互译的基本理论与技巧,至于更具有 符合市场需求的应用翻译只能做些有选择性的讲解,甚 至是完全来不及讲解。 表示自己这两种练习都会做,但有5%的学生并没有说明 自己课后的会做何种练习。从问卷调查的结果不难看出, 学生课后的自主练习带有较强的应试目的,但从教学的角 度来说,却从某种程度上有助于提高学生的翻译能力,特 别是应用翻译的能力。虽然专八的翻译部分的测试基本都 以文学翻译为主,但高口的笔译考试特别是中译英部分基 本都是如时政、旅游、新闻等应用文的翻译,这对训练学 生的应用翻译能力有较好的帮助。但可惜的是,毕竟只有 少部分学生接触到了此类练习,且由于考试时间的限制, 此类练习所包括的文本种类仍然相对有限。此外,由于这 目前英语专业应用翻译教学中存在的第三个问题则 是不少学生严重缺少应用翻译的练习。翻译水平的提高 是以大量的翻译实践为基础的。应用文体各种各样,各 些练习的编写多是出于应试目的,因此除了相关的译文 外,并没有其他翻译技巧或是译文点评之类的指导,对于 学生的学习效率肯定会有所影响。 四 讨论 在对问卷的结果进行分析之后,可以看出的是在目 前英语专业的应用翻译教学中存在着缺少综合型应用翻 译教材、缺乏系统系统性教学以及学生缺少足够的练习 等问题。 种文体风格大相径庭,科技文体同广告文体之间就不 同,而商务文体和法律文体之间也有区别,如果缺乏大量 的应用翻译实践经验,就很难把握各种不同应用文体翻译 时应注意的事项和应采取的措施。而从调查来看,教师在 课堂上布置的练习基本以文学翻译为主,且多数学生在课 后并没有再去进行相关的翻译实践或练习,因此对大多数 学生来说,其应用翻译的练习是严重缺乏,甚至有些人是 ・通过调查我们可以发现,目前学生使用的教材主要 http wW.sbs.edu.cn 71・ 第9卷第6期 2008年11月 本科英语专业应用翻译教学调查与研究 Teaching Pragmatic Translation for Undergraduate English Majors:An Investigation No.6Vol 9 NOV.2008 几乎没有相关的练习。要改变这一现象,教师平时在课前 课后要多布置一些相关的应用翻译练习作业并加大平时练 习在期末考评中的比例,这样就可以提高学生完成应用翻 译练习的积极性,避免学生敷衍了事。 公司,2004. 【l1】林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[1 .上海科技翻译,2003(3). (12】穆雷.中国翻译教学研究[M】.上海:上海外语教育出版社, l999. 五 结论 本文对江浙沪地区的九所高校的本科英语专业应用翻 译教学的情况进行了问卷调查,并在对问卷结果进行分析 的基础上,指出目前的应用翻译教学中存在着缺乏系统性 教学、缺少综合性应用翻译教材、学生缺乏足够的应用 翻译练习等问题。由于本次调查的对象主要是学生,并没 有包括教师对应用翻译教学的观点与看法,因此在今后的 研究中,可进一步探讨教师的观点与意见,如该如何有效 的使用应用翻译的教材;何种应用文需要包括到课堂教学 【13】穆雷.翻译理论在教学中的作用【M】.夕 语与外语教学,2004(3). 【14】穆雷.翻译专业本科教学大纲设计探索[M].中国翻译,2006(9). 【15】王治奎.大学英汉翻译教程【M].北京:外语教学与研究出版社 济南,山东大学出版社,1999. [16】夏贵清.语篇翻译教学及其六项效能 .贵州大学学报,2004(7). [17】许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002. [18】许明武.新闻英语与翻译[I咽.北京:中国对外翻译出版公司,2003. [19】杨雪燕.‘语篇’概念与翻译教学[M】.中国翻译,2003(9). [20】曾诚.实用英汉翻译教程 .北京:外语教学与研究出版社,2002. [21]张美芳.翻译研究的功能途径【M】.上海:上海外语教育出版社, 2005 中;该如何对学生应用翻译的能力进行测评等等。相信在 对英语专业应用翻译教学情况有了更为全面的了解与研究 之后,将能很好地解决我们目前所面临的种种问题,更好 地培养学生的应用翻译能力。 [22]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980. [23】Cunningsworth,Alan.Choosing Your Coursebook[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002. 参考文献: [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游【M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004. 【24]Delisle,J.,Jahnke,H.L.,and Coromo,M.C.Translation [2】陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. Terminology[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004. [3】陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程【M】.上海:上海外语教育出 版社,2004. 【25】Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.. [26】Hatim,Basil&Mason,Ion.Discourse and the Translator Shanghai:Shanghai Forein gLanguage Education Press,2001. [4】陈仕彬.金融翻译技法[M】.北京:中国对外翻译出版公司,2002. [5】方梦之.我国的应用翻译:定位与研究——2003全国应用翻译研 讨会侧记[M].中国翻译.2003(11). [6]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M】.上海:上海外语教 育出版社,2005. [27]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [7]冯庆华.实用翻译教程[M】.上海:上海外语教育出版社,2002. [8高等学校外语专业教学指导委员会英语组编.8]高等学校英语专 [28]Nord,Christalne.TextAnalysis in Translation:Theo ̄Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation—Oriented 业英语教学大纲【M].北京:外语教学与研究出版社;上海:上海 外语教育出版社,2000. Text Analysis[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006. [9]韩子满.应用翻译:实践与研究.中国科技翻译,2oo5(u). 【1O]贾文波.应用翻译功能论【M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版 【29】Newmark.A Textbook of Translation[M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988. Teaching Pragmatic Translation for Undergraduate English Majors:An Invesitgation JU Beilei&FU Jingmin (Faculty ofForeign Language,Shanghai Business Schoo1.Shanghai 200235,China) Abstract:Pragmatic translation plays a dominant role in our daily life.Teaching pragmatic translation to undergraduate English majors can meet the requirements assigned in het teaching syllabus nd asatisfy het needs from the market.Our survey which is conducted among the students in nine universities aims at ifnding out the present siuatiton of pragmatic translation teaching for undergraduate English majors..Through he tquestionnaire,it is ound fhatt he tmain problems ni present pragmatic translation lie ni lack of systematic teaching,shortage of course books and insufficient practice.In order to solve these problems,some suggestions are put forwardjnthethesis. Key Words:pragmatic ranslattion,teaching oftranslation,skopos heory t(责任编辑/于清一) http://www.sbs.edu.cn ・72・