您的当前位置:首页正文

2021考研英语翻译:比较结构(二)

2021-10-16 来源:客趣旅游网
2021考研英语翻译:比较结构(二)

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:比较结构(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语翻译:比较结构(二)

一、rather than和other than

这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。如:

①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降 ②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。

二、would rather than和would rather to

这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。would rather than是“会,而不是”的含义,而would rather to则是“宁愿”的含义。比如:

①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。 ②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。 三、less A more B

遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。如:

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。

四、not more than和not less than

not more than 通常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与at most相同。not less than 意为“不少于、至少”,意思同at least相近。例句:

①On the ground lay a peasant boy of not more than seventeen. 地上躺着一个不超过17岁的农家小男孩。

②Our school has not less than three thousand students. 我们学校的学生不少于3000人。 2021考研英语翻译:比较结构(一)

一、more than

more than这个词组本身是“多于,超出,比...多,不仅仅,不止”这个含义。例如:Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 这句话可以翻译为:我们星球的表面有超过70%的部分都是被水所覆盖的。

而且,more than 放在名词之前,就是“不仅仅”这个含义了。例如:

①Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。

②You’re more than one man fighting.你不只是一个人在战斗。 此外,more than 用于形容词或副词前,则是可以用来表示程度的。 例如:

①My parents are more than kind to me.则意为:父母对我非常好。

②She is more than careful in doing things. 她做事非常认真。 ③In class , he listens more than attentively. 课堂上,她聚精会神的听着。

另外,more than用于句子前,还可用来表示否定。如: He earns more money than he can spend.他挣了好多钱都花不完。

二、more A than B和less B than A

我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,

不如说A”.

①He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。

②He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。 ③He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。

而less B than A则是“是A而不是B”的含义。如:

Jim is less honest than his brother. 这句话则可翻译为“Jim不像他兄弟那样诚实”。

三、no more ...than和not...any more than

no more ...than和not...any more than的含义也是相同的,意思是“正如...也不那样,A和B都不”。如:

Marry is no more diligent than Tom. 这句话的意思是“Marry和Tom都不勤奋”。同样的,We can no more leave the Party than fish can leave water.这句话的意思则是:我们不能离开宴会,正如鱼不能离开水一样。

四、no more than 和not any more than

no more than 和 not any more than这对词组和前面所讲的有所不同,它们意思是相同的,都是“不多于,不超过”的含义。例如:

Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year. 这句话的含义就是:Abraham Lincoln的整个学校教育时间加起来不超过一年。

五、not more... than

这个词组看起来和not more than相似,但是含义有很大的不同。它是“不比...”的意思。

This story is not more interesting than that one. 这个故事并不比那个故事有趣。

=This story is not so/ as interesting as that one. 这个故事和那个故事一样无趣,没有吸引力。 2021考研英语:翻译6类词汇省略

一、冠词的省略

典型例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

典型例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

二、代词的省略

典型例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

典型例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

典型例题: We live and learn. 参考译文: 活到老,学到老。 三、连词的省略

典型例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 典型例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

典型例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?

四、介词的省略

典型例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。 典型例题: Smoking is prohibited in public places. 参考译文: 公共场所不许吸烟。

典型例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体

仍然保持运动状态。

五、同位语前置名词的省略

典型例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年)

六、同义词或近义词的省略

典型例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

典型例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容