・中外教育研宄・ 2009年9月NO.9 从段落层面探讨翻译时句子语态的转换 成传雄广州南洋X-Y-职业学院 【摘要】英汉互译中语态的转换是翻译的一个基本问题,其重要性不言而喻。本文试图从段落层面来探讨句子翻译时语态转 换这个话题。主题的一致性是段落翻译时句子语态转换语态的重要依据,而抛开段落单纯论述句子翻译中语态的转换是没有太大实 际意义的。 【关键词】语态 主动被动 主题一致性转换 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006—9682(2009)09—0055—02 【Abstract】Voice conversion is a common issue for Chinese-English inter-translation,and its importance is self-evident.This paper is designated to probe this issue in the perspective ofthe paragraph in which he sentence tto be translated locates.Thematic consistency is the most important basis for the conversion of voice,and it is of no practical use to explore the issue of voice conversion wih no consideratiton of he tparagraph in which he sentence tdiscussed locates. 【Key words】Voice Positive voice Passive voice Thematic Consistency Conversion 翻译中,主动语态与被动语态的转换,是一个被翻译工作者 又有何不可呢? 长期讨论的问题,有关这方面的论述已成体系,其技巧与方法已 相当详尽。但纵观这些论述,多数情况下都是在句子层面上阐述 两种语态在翻译中的转换,而对于段落层面上的探讨,却鲜有提 及。本文就笔者多年的翻译教学及实践经验,就段落层面两种语 同样是这本书里的一句话: By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but a cost of over 200 Belgian and French lives. 译:大战终了时,这个组织拯救了八百人。但那是以二百多 比利时人和法国人的生命为代价的。 同样,作者为了展示语态转换这个技巧,翻译时将被动语态 变成了主动语态。其实,给人的感觉也是,为了转换而转换。直 接译成被动语态也不无不可。 “大战终了时,有八百人被这个组织所拯救,但其代价是付 出了二百多比利时人和法国人的生命。” 从上面的两个例子来看,除了一些特殊的句式,要论述翻译 时单纯的句子语态转换似乎有一定的难度,处理不好会给人一种 态的转换做一个简单的阐述。之所以要提出这样一个话题,是因 为笔者认为,抛开段落上的考虑,单纯论述英汉互译时句子语态 的转换是没有实际意义的,并且本人发现,一些教材或论文在论 述这个问题时,会陷入“为了转换而转换”这样一个泥潭。 一、对句子翻译时语态转换的困惑 在论述这个问题之前,首先需要说明的是,本人并不否认业 已存在的翻译时关于语态转换的规律与技巧,只是对某些论述提 出一种思路。 首先请看一个例句: On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 牵强附会的感觉。那么,对于一个普通的句子,如何考虑翻译时 语态的转换问题呢?或者说普通句子的语态转换是否可以有一 定的规则呢? 二、从段落层面上考虑句子语态的转换:主题一致性 ‘ 译:在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报 道了一下。 既然在翻译~个普通的句子时,选择采用主动还是被动语态 变得比较困难。我们不如将这个句子回归到其所在的段落,加以 分析,可能会有一个新的思路。因为我们都知道,一般而言,我 们在写作的时候,一个独立的段落往往只有一个主题,所以这要 求我们在翻译后的译文也只能有一个主题。如果一个段落里出现 几个不同的主题,这就需要将原句的语态进行转换,使主题前后 一这是我们常用的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社) 中论述被动语态译法的一个例子。很显然,在翻译时,作者将句 子的语态由被动变为了主动。之所以要这样处理,作者给出的解 释是:原文中的主语在译文中仍做主语。这个解释让读者很困惑, 既然译文与原文句式完全没变,为何语态要转换呢?译为“在他 们国内电台的广播中,中东事件只是被轻描淡写地报道了一下” 致。 教学起到有效的辅助作用。因此,教师应根据不同的教学目的进 行相应的教学设计,使英文电影能更好地为教学服务,从而提高 学生的英语综合应用能力。 参考文献 1 Stempleski,S.&Tomalin,B.ideo iVn Action:Recipes for Using Video in Language Teaching.Hemel Hempstead:Prentice Hall 3戴正南、黄光远.教育技术与外语教学[M].呼和浩特:内蒙 古大学出版社。1998:20 4何克抗.建构主义——革新传统教学理论的基础[J].教育技术 研究,1997 5教育部.大学英语课程教学要求[M].外语教学与研究出版社, 2004.8 International(UK)Limited,1 990 2 Tomaln,B.Viideo in the English Class:Techniques for Successful Teaching.London:British Broadcasting Company,1990 6龙千红.电影与英语听说教学[J].外语电化教学,2003.6 7张尧学.关于大学英语四六级考试改革的总体思路[J].外语界, 2008.5 Chinese and Foreign Educational Research膏年与社会I 2009.9下 一55— ・中外教育研完・ 2009年9月NO.9 从上面的例子不难看出,在篇章层面上,在翻译时语态的转 换,除了一些常用的语态转换技巧外,还应该考虑整段文章描述 试看下面一句话: 销路取决于产品是否受消费者欢迎。更要考虑到两类截然不 同的消费者:一类是那些使用日常生活用品的人,另一类是那些 把产品用于再生产的人。 对象的一致性,将描述对象的统一性作为翻译篇章时语态转换的 一个标准,不失为一个好的切入点。 上面这段话,从汉语的角度上来讲,讲了一个问题——消费 者。但如果直接翻译成英语,却似乎不妥。因为第二句“更要考 虑到两类截然不同的消费者”是一个无主句,按翻译规则,有两 种译法,一是添加主语“我”或“我们”,使其变成一个句法上 完整的句子。 e.g.We have to consider two distinct classes of consumers. 以上所列举的情况,只是对段落中个别与主题不一致的句子 的语态进行转化。然而,笔者在翻译实践中,有时候也会出现整 段文字都需要进行语态转换的情况。 试看下面一个例子: All disputes arising from the performance of this Agreement should be settled through friendly negotiation.Should no settlement be 另外一种译法就是将原文中的主动句变为被动句,将消费者 做主语。 e.g.Two distinct classes of consumers have to be considered. reached,the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration,and the rules ofthis Commission shall be applied. 那么,我们应该考虑选用哪种方法来翻译呢?如果采用第一 种译法,显然将“我们”变成了被描述的对象,与整个段落的描 述有所脱节了,而第二种方法就使得整个译文段落的描述更加紧 凑,更加连贯。细细考究,要进行语态上的转换,才能使整个文 章主题一致。所以,整段可以做如下翻译: Sales depend upon consumer acceptance of the product.Two distinct classes of consumers have to be considered:those who use 整个这段文字是关于仲裁解决条款的规定,全部都运用了被 动语态。但我们在翻译成中文时,如果按原文语态或部分转换原 文语态,却很难操作,下面我试着将这段文字全部用主动语态来 处理: 双方应首先通过友好协商来解决因履行本协议而发生的一 切争议,若协商无法解决争议,则应提交中国国际经济贸易仲裁 委员会,并依照该委员会的规则进行仲裁。 之所以会将此类文字的语态完全转变,是由此类文字的特点 决定的。像法律类、商务类等文字都属于正式文体,在英文里基 本上都使用被动语态。但这些文字又都属于规范性文字,也就是 说其内容往往是要求人们该做什么,该怎么做。而就中文而言, 行为的主体只能是人。也就是说,这段文章的主题应该是也只能 是:人。那么,这类英文中的被动语态句,在翻译成中文时,往 往都要转换成人做主语的主动句。反之亦然。 he tproduct in daily living and those who use the product in further manufacture. 下面请看一则广告: Some people weal"trendy clothes to attract attention.Others drive flashy cars.A glass of Curry Sark won’t turn any heads.But if youinsiston creating a stir,you can always askthe bartenderfor one ofthem. 上面是一则关于酒的广告,文中多以人为描述的对象,通过 这一个例子的译法提醒我们,在翻译语态需要转换的句子 时,除了要注意段落主题的一致性,它还应该有一个前提:确定 段落的主题。只有确定了段落的主题,才能确定句子翻译时语态 是否该变,该如何变的问题。这是探讨翻译时语态转换的前提。 三、结束语 对入的描述才衬托酒的优点。但中间有一句,“A glass of Curry Sark won’t turn ny aheads”,其描述的主题却与整个篇章不同,所 以在翻译时,为了使整个文章整体性更强,最好将此句句式进行 调整,试译如下: 为了引人注目,有些人衣着时髦,有些人开车新潮。你可别 小瞧了这不起跟的卡沙迪克酒,若真想大出风头,快到酒吧,叫 上一杯吧! 综上所述,笔者认为,在阐述句子翻译时的语态转换,如果 将一个句子隔离于它所在的段落来讨论这个问题,实际上没有多 大意义,因为我们从事的翻译实践活动几乎不会只局限于对句子 的翻译。并且,一个孤立的句子,除了一些特殊句式,考虑其翻 译成主动语态还是被动语态没有太大的实际意义,只有将它放在 下面再看一则求职信中的一段话: I have a special interest in English nd booksa and have always wantedto becomean editor.Yourpresentvacancy seemsto offerthe opportunity I have been waiting for. 整个段落,甚至整个文章中来考虑,句子语态的转换翻译问题才 被赋予了生命。一个普通句式的句子是翻译成主动语态还是被动 语态,关键在于:首先是明确段落的主题,之后是注意这个句子 要与整个段落前后主题一致。只有做到这一点,探讨语态在翻译 这段文字只有两句话,翻译起来也许并不困难,先看一个常 见版本的译文: 本人对英文和图书有特别的兴趣,素来盼望做编辑工作。贵 公司目前的空缺为我提供了盼望已久的机会。 时是否应该转换才显得水到渠成,才有了可依据的凭证。 参考文献 大多数人都会按这种方式来译,当然也没有太大问题。但仔 细分析,从英文的角度来看,本段文字虽只有短短两句话,却拥 有两个不同的主语,而作者想表达的主题只有一个,那就是求职 者对招聘职位的意图,故在翻译第二句的时候,可以将语态调整。 现试译如下: 1张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2006 2吕瑞昌.汉英翻译教程.陕西:陕西人民出版社,2005 3姜荷梅.翻译教程.上海:复旦大学出版社,2006 4邹力.商务英语翻译教程.北京:中国水利水电出版社,2005 5梅德明.高级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2004 6俞利军.英语翻译理论与实践.北京:对外经济贸易大学出版社, 2009 本人对英文和图书有特别的兴趣,素来盼望做编辑工作。故 一直希望能有机会获得贵公司目前空缺的职位。 —56— 2009.9下I青年与社会Chinese and Foreign Eduoationat Research