【篇⼀】中国诗歌英⽂翻译欣赏 杜甫
观公孙⼤娘弟⼦舞剑器⾏并序
⼤历⼆年⼗⽉⼗九⽇夔府别驾元持宅见临颍李⼗⼆ 娘舞剑器,壮其蔚跂。 问其所师,⽈︰余公孙⼤娘 弟⼦也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙⽒ 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。⾃⾼头宜春梨 园⼆伎坊内⼈,洎外供奉, 晓是舞者,圣⽂神武皇 帝初,公孙⼀⼈⽽已。⽟貌锦⾐,况余⽩⾸!今兹 弟⼦亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫⼆。抚事慷 慨,聊为剑器⾏。
昔者吴⼈张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙⼤娘舞西河剑器,⾃此草书长进, 豪 荡感激。即公孙可知矣!
昔有佳⼈公孙⽒, ⼀舞剑器动四⽅。 观者如⼭⾊沮丧, 天地为之久低昂。 霍如羿射九⽇落, 矫如群帝骖龙翔, 来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。 绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟⼦传芬芳。 临颍美⼈在⽩帝, 妙舞此曲神扬扬。 与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。 先帝侍⼥⼋千⼈, 公孙剑器初第⼀。 五⼗年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。 梨园⼦弟散如烟, ⼥乐余姿映寒⽇。 ⾦粟堆前⽊已拱, 瞿塘⽯城草萧瑟。 玳筵急管曲复终, 乐极哀来⽉东出。 ⽼夫不知其所往? ⾜茧荒⼭转愁疾。 Seven-character-ancient-verse Du Fu
A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other\\'s questions,
We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor\\'s court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ...Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor\\'s Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.【篇⼆】中国诗歌英⽂翻译欣赏 七⾔古诗 元结
⽯鱼湖上醉歌并序
漫叟以公⽥⽶酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取⼀醉;欢醉中,据湖岸, 引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君⼭ 之上, 诸⼦环洞庭⽽坐,酒舫泛泛然,触波涛 ⽽往来者,乃作歌以长之。 ⽯鱼湖, 似洞庭, 夏⽔欲满君⼭青。 ⼭为樽, ⽔为沼, 酒徒历历坐洲鸟。
长风连⽇作⼤浪, 不能废⼈运酒舫。 我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。 Seven-character-ancient-verse Yuan Jie
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem. Stone-Fish Lake is like Lake Dongting -- When the top of Zun is green and the summer tide is rising. ...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine, The tipplers all are settled along the sandy shore. Though a stiff wind for days has roughened the water, Wine-boats constantly arrive
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island, I am pouring a drink in every direction doing away with care.【篇三】中国诗歌英⽂翻译欣赏 七⾔古诗 韩愈 ⼭⽯
⼭⽯荦确⾏径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。 升堂坐阶新⾬⾜, 芭蕉叶⼤栀⼦肥。 僧⾔古壁佛画好, 以⽕来照所见稀。 铺床拂席置羹饭, 疏粝亦⾜饱我饥。 夜深静卧百⾍绝, 清⽉出岭光⼊扉。
天明独去⽆道路, 出⼊⾼下穷烟霏。 ⼭红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆⼗围。 当流⾚⾜蹋涧⽯, ⽔声激激风吹⾐。 ⼈⽣如此⾃可乐, 岂必局束为⼈鞿? 嗟哉吾党⼆三⼦, 安得⾄⽼不更归? Seven-character-ancient-verse Han Yu
MOUNTAIN-STONES
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow; And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves. On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted, And he brought a light and showed me, and I called them wonderful He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready, And, though the food was coarse, it satisfied my hunger. At midnight, while I lay there not hearing even an insect, The mountain moon with her pure light entered my door At dawn I left the mountain and, alone, lost my way: In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything. I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle, I am treading pebbles barefoot in swift-running water -- Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments These are the things which, in themselves, make life happy. Why should we be hemmed about and hampered with people? O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容