您的当前位置:首页正文

《飞鸟集》译文(4)

2023-07-16 来源:客趣旅游网


《飞鸟集(通俗版)翻译》(31—40)

31

绿枝

伸到我的窗前

仿佛喑哑的大地

渴盼的语言。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

(大自然真好,仿佛有神力!)

32

对自己创造的

清晨

都觉得惊奇万分。

His own mornings are new surprises to god.

(一日之计在于晨,早晨确实美!)

33

生命从世界

得到财产

爱情让它 变得

丰润

饱满

life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

(爱情,让生命有了价值!)

34

干枯的河床

并不感念

它过去的时光。

He dry river-bed finds no thanks for its past.

(好汉不提当年勇!)

35

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

(珍惜自己的拥有吧!)

36

瀑布 歌唱

得到自由后

我的歌声

才会嘹亮。

The waterfall sing, \"i find my song, when i find my freedom.\"

(自由是值得追求的!)

37

我不明了

这心为什么寂寞的烦恼

是因为 不曾说过

不曾知道

不曾记得的

微小需要

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

2016年1月23日

(生活中,我们会有莫名的烦恼!)

38

姑娘

你料理家务时的匆忙

你的手足

在歌唱

如溪水 在山石间

流淌。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

(劳动的女子是美丽的!)

39

太阳穿越西边的海洋

将最后的敬礼

留给了东方。

The sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation to the east.

(留念是美好的!)

40

不要责备你的食物

因为你没有好胃口。

Do not blame your food because you have no appetite.

(有时,我们会找错责怪的对象!)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容