黄玛赛翻译作品中的李白诗歌浅析
作者:胡纯
来源:《中文信息》2020年第02期
摘 要:2017年,西班牙巴塞罗那自治大学翻译学院,中文-加泰罗尼亚语文翻译研究组(TXICC),及巴塞罗那孔子学院基金会联合成立黄玛赛中国文学翻译奖。作为二十世纪西班牙汉学研究的重要人物,她所做的中国诗歌翻译风格独树一帜,为广大西班牙普通读者所推崇。这得益于她长期从事官方翻译,且具有中西双母语,谙熟两国文化的优势。本文就其李白诗歌西语翻译的特点进行粗浅概述,以期丰富大学中西笔译课堂教学资料。 关键词:李白诗歌 西语译介
中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2020)02-0-01
虽然16世纪至17世纪,是西班牙汉学研究的“黄金时代”,但出于当时西班牙教会宗教传播的需求,出现了一批多是关于彼时中国地理,风俗,政治,经济等百科全书式介绍性读物(2019:379),并未曾真正对中国古代诗歌进行文学层面的翻译。
常世儒先生认为:“诗歌创作把一堆写意汉字巧妙地组合成诗句,赋予其模糊的诗意和朦胧的意境,让人们去想象和共鸣,而这正是诗人所追求的效果。(2014:19)”正式这种对意境的追求,使得翻译难度深无止境,不仅是简单的意象翻译的堆砌,更涉及音律,时代背景,文化因素等的信息等值传递问题。
常先生将李白诗歌特点概括为:积极浪漫,想象奔放浩瀚,笔调潇洒,淋漓尽致(2014:22)。 很多热爱中国文化的西班牙人都尝试过对李白诗歌进行翻译,但大部分都是由英语,法语或其他语言转译而来,少了李白诗歌的魂。
这其中,黄玛赛女士的译作足以被作为李白诗歌西班牙语译作研究的经典案例来研究,甚至载入中西翻译的史册,特点是:虽然那些母语是西班牙语的人完全不了解中文,也可以将其作品当文学艺术一样来欣赏,体味当中博大精深的中国文化。 这里以其翻译的李白《悲歌行》中的两句为例进行赏析:
原文:富贵百年能几何,死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。
译文:“¿Cuánto podrá durar para nosotros el disfrute del oro, la posesión del jade?”Cien años cuando más: éste es el término de la esperanza máxima. Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombre.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
Escuchad, allá lejos, bajo los rayos de la luna, al momo, acurrucado y solo, llorar sobre las tumbas.
Y ahora llenad mi copa: es el momento de vaciarla de un trago.(2017:118) 1.重视诗歌的韵律性
例如:富贵- el disfrute del oro,la posesión del jade。
这两个意象的西语表述在音节数量,节奏及韵尾上一一对应,朗朗上口。 2.添加适当地逻辑连词
例如:增加he aquí (这就是),使上下句的过渡更顺畅,逻辑清晰。 3.不拘于原文句式,注重传递原文所营造意象
例如:且须一尽杯中酒-Y ahora llenad mi copa: es el momento de vaciarla de un trago. 原文使用陳述句式直白的表达管他生死先喝了这杯再说的洒脱,但译文使用了的暗问(想知道酒杯中的东西是什么吗?)-明答(先一饮而尽再说)的自问自答的构句方式,让诗人自己不羁地自白自己的生死观,更传神的反映了李白的个人性格魅力。 4.不在译文中做生硬的解释性翻译,影响诗歌的意境
例如:死生一度人皆有- Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombr。
译者并没有着力去解释“死生一度”李白受到道教思想影响,即生死有命,顺其自然,不必去探究生死的奥秘的生死观,而是使用“作为人,唯一能能十分确定的就是生和死”这样的句子传递一种诗人对客观存在的顺从和淡薄。 5.打破传统,以女性的角度进行诗歌翻译
例如:孤猿坐啼坟上月,Escuchad, allá lejos, bajo los rayos de la luna, al momo, acurrucado y solo, llorar sobre las tumbas. 较原作一只猴子坐在坟墓上对着月亮哭的静态画面,译者以独特的,细腻的女性视角,勾画出月光洒在一只蜷缩地,孤独地,且哭泣不止的可怜的猴子身上的动态的画面,瞬间抓住了读者的心。
其翻译风格及其所取得的成就与其个人成长经历密不可分。根据Carcía-Noblejas(2010:1)的研究,黄玛赛女士1905年出生于哈巴那,父亲是中国外交官,母亲是比利时贵族。由于
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
父亲工作原因于1913年至1928年生活在中国北京。期间在北京接受了教育,参加了工作。1928年返回西班牙,作为汉语翻译在外交部工作直至1955年退休。
较一般先将中文作为第二语言进行学习,之后再从事诗歌翻译的西班牙人来说,黄玛赛女士的先天优势是不可企及的,这个优势使她用西语传递的李白诗歌的意境更易引起读者共鸣。 参考文献
[1]常世儒.大中华文库,汉西对照,唐诗选[M].北京:五洲传播出版社,2014.
[2]胡纯.西班牙传教士关于16世纪中叶至17世纪末中国的代表著作整理汇总[J].中国教工2019(33):379.
[3]TianMi.LastraduccionesdepoesíadeMarceladeJuan[J].EstudiosdeTraducción.Madrid:EdicionesComplutense,2017(7):111-120.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容