您的当前位置:首页正文

Catti备考经验

2020-05-11 来源:客趣旅游网
(一)厘清英汉差异,翻译游刃有余

翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。 1. 英语定语多后置,汉语定语多前置 英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。 1.1 前置法

我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“„„的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。 Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

解析: 首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many elements“许多因素”。其次,in the land community修饰many elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。 译文: 这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。 1.2 后置法

定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“„„的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式: (1)重复先行词

Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. 解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是many languages,排除它是因为shared by many languages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits。其次,谓语动词are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后, that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。

本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“„„的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这些特征”,并把that引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。 译文:作出又一贡献的是乔舒亚•格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。 (2)代词指代先行词

Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

解析:which, in its strongest form, states„„是which引导的定语从句。首先,in its strongest form是插入结构,代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以其极端形式”,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which的先行词也是linguistic determinism,谓语动词states “认为,宣称”后接两个并列宾语从句,这里可以用代词“其”来翻译关系词which,处理成一个独立的句子“其极端说法是:„„”。

译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。 (3)省略关系词

如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子“通顺、完整”的前提下,有时可以不用重复先行词。

Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真题英译汉第64题)

解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,which的先行词是practices,介词in与先行词practices构成固定搭配,in which就相当于in practices, 可译为“在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任”,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰practices,所以可以把这个定语从句和practices结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为“(它们)是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。”

译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。 1.3 状译法

有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。 Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真题英译汉第73题)

解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引导的定语从句修饰the scale 作宾语从句的主语,介词with与先行词the scale构成固定搭配。该定语从

句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分provides a “valid” or “fair” comparison可直译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。

译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。 2. 英语多被动,汉语多主动

英汉两种语言都有被动语态,相对于汉语来说,英语中的被动句比较多,而汉语则多用主动语态表达。因此,英译汉时,进行语态转换是十分必要的,即把英语中的被动译成汉语的主动,以保证译文通顺流畅。在具体的翻译过程中,英语的被动语态一般可以采用以下几种方法:

2.1 保留英语原文主语

当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中没有介词by引导的行为主体时,保留主语。

Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011年真题英译汉第49题) 解析:被动结构be designed to “被设计来„„”,主语circumstances是无生命的名词,且无介词by,符合被动语态第一种方法保留主语,被动结构进一步调整为“旨在„„”,第一个并列句的译文为“环境似乎旨在激发我们最大的潜能”。

译文:环境似乎旨在激发我们最大的潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力摆脱现状。 2.2 主宾颠倒

英语中很多被动句子都有标志词by,再加上行为主体,翻译时可将by后的宾语行为主体译成主语,而将原来的主语译成宾语。

Eg. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

解析:谓语部分were augmented by是一个被动结构,根据被动结构主宾颠倒的翻译方法,把by的宾语做主语,可以调整译文为“新方法充实了传统的历史研究方法”。

译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新形式的历史证据的新方法充实了传统的历史研究方法。 2.3保留英文的被动结构

有些英语被动句需要突出英语原文的被动意义,译成汉语时也可保留被动形式的标记,汉语中被动标志的词主要包括“被”“受”“遭”“让”“受到”“为„„所”等。

Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

解析:第一,主句的谓语部分是are recognized as“„„被认为是„„”,突出强调主语the non-commercial tree species“没有商业价值的树种”,该主语其实就是汉语中习惯说的“公益林”。第二,宾语members of native forest community“当地森林群落的成员”,该句的主语是“林木”,所以说“成员”不太符合汉语的语言习惯,故译文调整为:„„是原始森林群落的一部分。第三,组合在一起是“公益林木被认为是原始森林群落的一部分。”

译文:在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。 2.4 被动句型的惯用翻译

“It + 被动语态+that”被动句型中,it 是形式主语,that引导主语从句。翻译时,需要增译泛指性主语“我们”“人们”“大家”“有人”等,有时可用“根据”“据”。如: It is believed that„„ 人们相信It is known to all that„„ 众所周知 it is suggested that„„有人建议it is supposed that„„据推测

Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

解析:“It may be said that„„”,可以直接译为“可以说„„”。这种固定搭配的被动语态可以采用增词法,加一个汉语表泛指的主语,译为“我们可以说„„”

译文:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验过程中的影响;但这种影响并不是它原来就想要达到的。 3. 英语多静态,汉语多动态

英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。 3.1 名词译成动词

英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。

Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句 scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。 3.2 形容词译成动词

英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如: 与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。 与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison. 解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。 译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

第二种形容词转换为动词的情况在“do +形容词+名词”结构中。

Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

解析:主语从句的谓语can do a competent job on political stories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。

译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。 3.3 介词译成动词

有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。

Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

解析:There be 句型中的第二个并列主语cars with pollution monitors,介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语with pollution monitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。 译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。 4. 结语

英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文

(二)翻译必备:比较标准的英汉8大差别

一、英语(论坛)重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是\"法治\"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是\"人治\",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构

使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,\"产生兴趣\"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:„能够得出结论„但是只要„而且只要„。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件„„,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有\"被\"、\"由\"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出„„ It must be admitted that...必须承认„„ It is imagined that...人们认为„„

It can not be denied that...不可否认„„ It will be seen from this that...由此可知„„ It should be realized that...必须认识到„„ It is (always) stressed that...人们(总是)强调„„

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说„„ 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说\"我认为\"可以用\"I think\",第二次再用\"I think\"显然就很乏味,应该换成\"I believe\"或\"I imagine\"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示\"拖拉机\",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解

ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more \"unnatural food.\" 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的\"非自然的食物\"。 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

\"recreate\"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词\"recreation\",所给词义为\"娱乐、消遣\",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,\"过去的重大历史事件\"是不能\"重新创造\"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

(三)翻译技巧:汉译英的“八戒”

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap

摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

黄鹂(yellow bird ——oriole)

黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会(black society ——sinistergang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。 下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯: 美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries. 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。 五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。 在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at

the first row?”

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 例如:风水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。” “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》) 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神 译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。 例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。 你已经死在过深的怨愤里了吗? 死?不,不,我还活着—— 请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. I'm still alive.

Please give me a light, give me a light!

(四)英语翻译之英语谚语的译法

来源:

《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”

学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。 1. Rome was not built in a day.

罗马不是一天建成的。

2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。

3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。

4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。

5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。

6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。

11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。

12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。

13. Necessity is the mother of invention.

需求是发明的动力。

14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

(五)全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视

的问题

来源:

陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十

百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。 二、人名问题

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。 三、国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。 四、地名

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也

会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。 五、货币符号

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

六、倍数问题

在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,„)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,„)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,„)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,„„)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,„„)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,„„)3倍”。 倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,„)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,„) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,„„)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,„„)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,„„)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。 七、字迹要清晰

翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。 八、错别字

错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

第一,客观评价自己的翻译能力和水平

如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。

英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。

第二,翻译考试的细节。

要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实

用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。 第三,如何准备考试。

考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的

翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。

一先要熟悉题型。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题

涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。 二根据考试题型安排复习。

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。 我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说

不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。 2 、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。 考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一

方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

3 、翻译实务部分

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。 由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一

个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要“信”,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。

因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。 中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重

单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。

提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。

第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。

考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓“难题”的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。 一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容