您的当前位置:首页正文

从失败中汲取教训

2024-03-24 来源:客趣旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从失败中汲取教训

作者:倪月娥

来源:《新课程·教师》2010年第10期

摘 要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容的,而由于各自语言中所包含的文化传统、思维观念、感知取向不同,故而赋予的社会文化含义也不尽相同。本文主要针对中西方对不同传统观念、英汉语言中包含的内涵意义来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。翻译是一项充满艰辛的语言活动。从事翻译,固然有许多成功的经验来指导这一实践活动,使我们少走弯路,然而,如果说失败的经验更能够发人深省,给人以启迪的话,那么,分析误译,并从中汲取教训就显得十分重要了。 关键词:文化差异 翻译 思维差异

以下仅就笔者在教学实践中遇到的一些具有代表性的误译进行分析,借鉴于反面的经验,谈一谈科技英语翻译中应注意的几个问题。 一、科技翻译应具备起码的科技知识

很难想象一个连一般性科技常识都缺乏的人会很好地从事科技翻译工作,道理很简单:科技常识是科技翻译之基础的基础。试看下面的例句:1.The force of gravity is such as to inroduce an acceleration of about 32 feet per second for every second that an object falls.

原译:重力使物体每降落一秒钟产生大约每秒32英尺的加速度。(《英语》上海交通大学外语室主编第三册)

既然acceleration是“加速度”就不可以译成“……每秒32英尺”,因为“每秒32英尺”描写的是速度,而不是加速度,故此句应改译为:

重力使物体降落时产生每秒32英尺的加速度。

英语中倍数的译法一直是一个有争议的问题,凌谓民同志在《科技英语翻译教程》一书中阐述了这一问题,他认为“英语中表示倍数的增加,常包括基数在内,而汉语中常不包括基数”,在谈到“increase by...”句型的翻译时,凌谓民写道:“翻译时包括基数在内,把英语中的倍数照译不减。” 二、思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美

由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old.”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。)汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。 三、英汉数词中量词的翻译 英语表达中不需使用量词的用法:

汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,这也是英语的表达习惯,英语中的量词很有限,如:bunch,piece,pair。 例:An airplane took off one hour ago. 译:一架飞机在一小时前起飞了。

上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时,若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。

综上所述,如何搞好科技翻译,确是一个值得探讨的问题。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代,随着英汉民族的交流的不断深入,关于英汉思维差异对翻译的影响的研究,能使汉民族更深层地了解英民族,也能使英民族对汉民族有更深层的了解。因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。 参考文献:

[1]刘忠,罗道茂.思维差异和英汉数字习语翻译[J].国际关系学院学报,2005(3). [2]马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004.

[3]郭著章,傅惠玉.汉英对照《千家诗》[M].武汉:武汉大学出版社,2004. [4]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容