维普资讯 http://www.cqvip.com 2006年3月 黔西南民族师范高等专科学校学报 March 2006 第1期 Journal of Southwest Guizhou Teachel"S’ Coilege for Nationalities No.1 旅游翻译中的语篇翻译意识 郑 弘 (黔东南民族师范高等专科学校, 贵州 凯里556000) 摘要:语篇翻译是以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。译者的语篇翻译意识,有 助于正确理解原语,找寻更合适的译文。 关键词:语篇翻译;语篇翻译意识;旅游翻译 文章编号:1009一-0673(2006)01—0022—03 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一、语篇翻译与语篇翻译意识 语篇翻译是指以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。其内涵为:①将译者的视野从 字句扩展到句群、篇章等大于句的单位。凸显不同语言级层上翻译操作的特点,强调篇章一次翻译任务 所处的语篇整体,是翻译操作的最终决策级层。②语篇类型(text type),交际功能与翻译策略方法密切相 关。③语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会文化环 境,即翻译情景。和传统语言学翻译方法相比,语篇翻译方法的重点是整个语篇,认为意义通过语言结构 来体现;翻译对等建立在语篇和交际层面上,研究对象不仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因 素,包括“情景语境”和“文化语境”。译者在翻译实际操作中,应有语篇翻译意识,应从宏观至微观上对语 篇进行全面分析和理解,宏观上对语篇的文体特点、篇章类型、语篇意图功能、文化语境等进行分析,微 观上对语篇结构进行分析,恰当运用连接、连贯手段,对语篇进行重写,达到最佳译文效果。本文将重点 讨论语篇翻译意识在旅游翻译(指旅游文本翻译,如旅游指南、导游词等)中的运用。 二、语篇文体特点意识 根据翻译的实际需要,可将文体分为叙述、描写类,说明、议论类及应用类三大类型,不同的文体类 型,决定不同的翻译策略,英文的旅游文本属应用文体,应具有用词明白晓畅、句式简洁生动的特点。 如在翻译“在远古时代,秦淮河即为扬子江一支流。新石器时代、沿河两岸便人烟稠密,孕育了南京 古老的文化,有南京的母亲河之称。入城后的内秦淮河东西水关之间的河段,素有‘十里秦淮’、‘元朝金 粉’之誉。两岸河厅河房,雕梁画栋,画航凌波,金陵古都风貌的游览胜地——秦淮风光带。”时,因这段文 字夸张渲染过多,不宜直译,译文应力求体现简洁性。 对“新石器时代……人烟稠密,河厅河房,雕梁画栋”等不实之词应予以适当删减、修改。 As a Tributary of Yangzi River,Qinhuai River has a long history.As early as in the Neolithic Age it 收稿日期:20o5—09_-06 作者简介:郑弘(1973一 ),女,浙江兰溪人,黔东南民族师范高等专科学校外语系讲师,研究方向: 应用语言学,二语习得。 ・22・ 维普资讯 http://www.cqvip.com 2006年 郑 弘旅游翻译中的语篇翻译意识 第1期 nurtured the early settlers along the banks and was known as the mother of irver of Nanjing.Now,the fiver, especially hte part between the east and west water fuels,that rtlns within the city hints,has become the center of culture and economy of Nanjing,bearing the reputation of'‘hte prosperities along the 10一li Qinhuai River’’ and“the representation of the glories of the ancient capital of six dynasties.’’ With the buildings of lanked along both sides all in Ming and Qing architectonic style,boats playing soft music gliding up and down the river,silhouettes of boats and reflections of highs glimmering on the ripples,it affronts visitors from all over the world and a galaxy of echo cars with ist captivating charm. All these contributed to its irresistible attraction as a scenic spot. 三、语篇功能意识 根据Reiss的理论,语篇可分为信息功能语篇、表情功能语篇、祈使功能语篇和视听功能语篇 (informative text,expressive text,operative text,audio medical text)o旅游翻译文本既可以是信息功能语篇、 表情功能语篇、祈使功能语篇,亦可是三者的结合体。译者应对具体语篇功能进行分析,选择译文结构。 在四川西部,有一处美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人、鸟声婉转、流水潺潺。 它就是松潘县的黄龙。其译文是:One of Sichuan’s finest spots in Huanglong(Yellow Dragon),which ties in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of hte Minshan Mountain.Its lush green forests,iflled 山 fragrant flowers,bubbling streams and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文具有祈使功能,译者为使其英译文具有同等的祈使功能,不拘泥于字、句,按英语语篇规范,在 语篇结构上作了调整。据陈宏薇分析,汉语原文反映了中国人的思维方式,先行描述,最后点明这一美妙 去处究竟是哪里。而相应英语语篇则开门见山,点明地点,再行描述。另外,译文中添加了“are rich in historical interest as well as natrual beauty”等,使“美妙”一词具体化,给英语读者更明晰的印象。 四、文化语境意识 任何语篇都是在一定文化背景下生成的,也不能脱离特定的文化背景而存在。语篇与文化背景的种 种关联构成了文化语境,译者的文化语境意识,是指在翻译过程中,注意对文化词语和文化形象的处理, 注意不同文化对语篇结构和表达方式可能造成的影响,充分调动译者作为源语读者群所掌握的文化信 息,设身处地,从原文化语境的角度理解原文,然后从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为能为译 文读者接受和理解的连贯语篇,并设法对文化差异造成的语境裂缝进行弥补。 “泮池,是学宫前的水池,形状如半月形,因此俗称月牙池,历来学宫都采用前庙后学的格局,孔庙前 均有泮池,学宫亦称泮宫。” The pool in front of the Confucius Temple is always of semi—circular shape like a half mOOn,and popu— laxly known as crescent poo1. hTe layout ofConfucius Temple tradiitonally consists ofthree parts:the recent pool,the main hall ofthe female,which is opposite to the pOO1.And behind the main hall,the wont of the college calls brown as provincial college or district schoo1.Therefore the old phrase to cross the pool means to take the first degree nuder the imperial examination system. 译者根据已有的文化知识分析,可推知“学宫前的水池”的学庙为文庙的代称,前庙即文庙、孔庙、夫 子庙,后学即学宫。原文这三者关系易混淆,译文要进行调整。“学宫亦称泮宫”无法译成the court of college is the court ofpoo1.译者将与中国文化相关的“越泮池”(即在科学制度中人称取得最初的等级为 “越泮池”)增译,介绍相应的文化背景,对外国读者了解中国文庙的结构和相关文化有所帮助。译文虽然 在结构上作了较大的变动调整,但在跨文化交际时起到很好的效果。 五、语篇结构意识 不同的语篇方式传达着不同的意义。语篇的意义不是语句的简单迭加。语篇中句子总是按照一定的 ・23・ 维普资讯 http://www.cqvip.com 2006年 黔西南民族师范高等专科学校学报 第1期 逻辑和思维模式组织起来的。分析语篇的结构,了解原文如何组句成篇,文脉如何发展,可以更深层次 地理解原文,从而将原文信息以相应结构表达出来。忽视原文的语篇结构无疑会影响原文质量o 1、根据篇章语言学理论,语篇中的句子是按主位Theme、述位(Rheme)呈线性排列的。主位(Theme) 表示已知的信息,述位(Rheme)表示未知信息,即新信息。请看下文: “长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向大街,足有220米 之宽。道路两旁种有青槐和榆树,并有完整的排水系统。”其译文是:he Tstreets were straight and wide.The avenues were over 100m in width.The one outside the palace,running from east to west,Was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets,aU of which had a sewerage system.如果我们对原文进行述位分 析,可以知道,已知信息定位(Theme)是“街道”,该语篇主位推进模式大致是由相同的主位引导出各自 不同的述位,相当于T。-+R。,T。-+R ,T--+R,模式。而译文第三句选择了未知信息作主位,打破了原文的 语篇推进模式。逻辑不通,意思混乱。应改译为:he stTreets in Changan were straight and wide,wiht the main strets over lOOm in idtwh,and the one in front of he tpalace,running from east to west,even 220m ide.Alwl of them were lined with locust and elm trees on both sides are equipped with drainage system. 2、语篇是按一定的衔接、连贯手段联接的。衔接是指存在于语篇内部的各种语义关系,对语篇中某 成分的解释取决于另一成分的解释时,便出现了衔接。主要的衔接手段有语法手段(如照应、替代、省 略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)等。 连贯是指语篇中的语义关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理达到语义连接,是语篇的无形网 络。衔接与连贯是语篇的一个重要特征,也是对语篇进行结构分析的又一个视角。译者既要对原文进行 衔接与连贯的分析,也要在译语表达中充分注意到英文的特征,恰当使用衔接连贯手段,写出适合英文 一表达习惯的译文。 3、语篇结构分析不容忽视,但结构必须为意义服务。不论是主述位信息推进分析,还是衔接连贯分 析,都应以语义为中心展开。任何没有内容的衔接和连贯都是没有意义的。 “唐长安城包括今西安市城区和近郊区,面积相当于现在西安城的倍半城周有三十六点七公里,城 里居住着的100万人口。”其译文是:Durig tnhe Tang Dynasty,Chang ̄m included pretend—day Xin and iats suburbs,6.5 time larger than pre—Liberation Xian,it was 36.7km in circumference,and had a population of one million.该译文仅从信息及衔接、连贯来看,没有问题。但却没能抓住语义这个中心,信息散乱,支离 破碎,不是篇好译文。可以改译为:In Tang Dynast)r,its capital Chang’an,wiht a cicumfrerence of 36.7km, was 6.5 times large than present—day Xi’an,equal to the whole area of xi’an together with its outskirts,and it had a population of about one million.改译后的译文,中心明确,突显了“人口”、“面积”两个小话题。 综上所述,译者在翻译操作中应具备一定的语篇翻译意识,针对不同的语篇,从文体、功能、文化语 境、结构等不同层次进行分析,充分理解原文,再从英文语篇特征出发,恰当运用衔接连贯手段,对译文 进行重组、整合,有助于取得较好的译文效果。 参考文献: 【1】李运兴.语篇翻译引论【M】.中国对外翻译出版公司,2001. 【2】吕俊、候向群.英汉翻译教程【M】.上海外语教育出版社,2001. 【3】刘辰涎.教学篇章语言学【M】.上海外语教育出版社,1999. 【4】李运兴.英汉语篇翻译【M】.清华大学出版社,2003. 【5】陈刚.旅游翻译与涉外导游【M】.中国对外翻译出版公司,2004. 【6】吴云.旅游翻译的变译理据【J】.上海科技翻译,2004,4,21. 责任编辑:徐建国 ・24・