U1 Paraphrase
1. We' re 23 feet above sea level.
2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.
3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.
4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.
5. Everybody go out through the back door and run to the cars. 6. The electrical systems in the car had been put out by water.
7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.
8. ()h God, please help us to get through this storm safely.
9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.
10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.
Translation
1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
Every plane must be checked out thoroughly before taking off.
2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。
The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned the plant’s emission pollution the air.
3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan. 4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。
The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.
5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。
Although war caused great loss to this country, its cultural traditions did not perish.
6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic culture features had to be demolished.
7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了
On the earthquake the main structures of most of the poor quality houses disintegrated.
8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.
1. 但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
2. 楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。
3. 大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。 4. 所有人都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在房子里了。 5. 不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。
6. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
8. 这件事原本是让人感到压抑痛苦的,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
U2 Paraphrase
1) Serious-looking men were so absorbed in their
conversation tParaphrasehat they seemed not to pay any attention to the people around them.
2) At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall.
3) The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development./ The rather striking picture of traditional floating houses among high, modern buildings represents the constant struggle between traditional Japanese culture and the new, western style.
4) I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only.
5) The few Americans and Germans seemed just as restrained as 1 was. 6) After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual in greeting and to show gratitude.
7) I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meant.His words shocked me out my sad dreamy thinking.
8)… and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering.. Translation
1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。
There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off. 2)那座现代建筑看上去很像个飞碟.
That modern building/construction looks very much like a flying saucer. 3)四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.
4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。
The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.
5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.
6) 他干的事与她毫无关系。
What he did had nothing to do with her. 7) 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind. 8)这件事长期以来一直使我放心不下。
I have had the matter on my mind for a long time. 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。
He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects. 10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。
It was only after a few minutes that his words sank in. 11) 土壤散发着青草的气味。 The soil smells of fresh grass. 12) 我可以占用你几分钟的时间吗? Could you spare me a few minutes? 13)你能匀出一张票子给我吗? Could you spare me a ticket? 14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。
That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.
学习参考好帮手
WORD格式整理版
1. 其次,当时我喉咙哽咽,愁绪涌上心头,所想所感都与这位日本铁道部官员毫无关系。 2. 踏上这片土地,呼吸这里的空气,相比以往任何一次出差或者接受的报道任务,我感到此行是一次更大的冒险之旅。我难道不是站在曾经罪恶肆虐过的地方吗? 3.这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。
4. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5. “难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。”
6. 我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
7. “假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。” 8. 但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。 U3 Paraphrase
1. Ogilvie spat out the words with great contempt and sudden rudeness, throwing away his pretended politeness.
2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away, they will deal out the maximum
punishment, and they will not care who will be punished in this case or what their social position is.
3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families who belonged to the nobility
for more than three hundred years. So she did not give in easily.
4. The Duchess was a good actress and she appeared so firm about their innocent that, for a brief moment, Ogilvie felt unsure if his assumption about them was right. But the moment was very short and passed quickly.
学习参考好帮手
WORD格式整理版
5. The house detective was in no hurry. He enjoyed his cigar and puffed a cloud of blue cigar smoke in a relaxed
manner. At the same time, his eyes were fixed disdainfully on the Duchess as if openly daring her to object to his smoking a cigar, as she had done earlier. 6. If anybody who stays in this hotel does anything wrong, improper or unusual, I always get to know about it. There isn’t much that can escape me. 7. The Duchess kept firm and tight control of her mind which is working quickly. Here the Duchess is thinking quickly
but at the same time keeping her thoughts under control, not letting them run wild.
8. And when they stopped for petrol, as it would be necessary, their speech and manner would reveal their identity.
British English would be particularly noticeable in the south.
9. She mustn’t make any mistakes in her plan, or waver in mind and show decision or deal with the situation carelessly due to small mindedness. In other words, she has to take a big chance, to do something very daring, so she must be bold, resolute and decisive. She has to rise to the occasion. Translation
1. 不用着急,慢慢来,我们还有时间。
There is no call for hurry.Take your time. 2. 你的意思是说我在撒谎吗?
Are you suggesting that I am telling a lie? 3. 他企图尽一切办法掩盖事情的真相。 He tried every means to conceal the fact. 4. 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。
Our chance to succeed is very slim.Nevertheless we shall do our utmost. 5. 如不另行通知,我们的会在明天十点开。
We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise. 6. 我俩谁也不善于计算数学。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
Neither of us is adept at figures.
7. 假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?
Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 o'clock ( in the morning )? 8. 他不愿意依从她的要求。
He was reluctant to comply with her request. 9. 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。
I know you are from the South of China. Your accent has betrayed you. 10. 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。 We have no alternative in this matter.
1. 想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。 2. 随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。
3. 欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。
4. 现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。 5. 她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。(哈哈哈哈哈哈肥肉成堆!!!!)
6.这种事在新奥尔良是很容易发生的,这儿的路弯弯曲曲的很容易走错方向。 7. 那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。
8. 她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个居心叵测的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。
9. 她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。 10. 我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。 U4 Paraphrase
学习参考好帮手
WORD格式整理版
1. “Don’t worry, young man, we’ll do a few things to outwit the prosecution.”; or “Don’t worry, young man, we have some clever and unexpected tactics and we will surprise them in the trial.”
2. The case had come down upon me unexpectedly and violently; I was suddenly engulfed by the whole affair.
3. I was the last one to expect that my case would grow (or develop) into one of the most famous trials in U.S. History.
4. “That’s a completely inappropriate jury, too ignorant and partial.”. 5. Today the teachers are put on trial because they teach scientific theory; soon the newspapers and magazines will not be allowed to express new ideas, to spread knowledge of science.
6. “It is doubtful whether man has reasoning power,” said Darrow sarcastically and scornfully.
7. ... accused Bryan of demanding that a life or death struggle be fought between science and religion.
8. People had to pay in order to have a look at the ape and to consider carefully whether apes and humans could have a common ancestry.
9. Darraow surprised everyone by asking for Bryan as a witness for Scopes which was a brilliant idea.
10. Darrow had gotten the best of Bryan, who looked helplessly lost and pitiable as everyone ignored him and rushed past him to congratulate Darrow. When I saw this, I felt very sorry for Bryan. Translation
1.我没有预料到会卷入这场争端。
I did not anticipate that I would get involved in this dispute. 2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。
You must involve yourself in the work if you want to learn something. 3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial segregation violates the law. 4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。
The jury deliberated and brought in a verdict of guilty. 5.他认为这两个观点是可以一致起来的。
He thought the two views could be reconciled. 6.观众对被告充满了同情心。
The spectators’ hearts went out to the defendant. 7.他阅读文章时总是把字典放在手边
When he read articles, he always had a dictionary on hand. 8.还没有进行环境影响评估,筑坝工程就开工了。
The construction of the dam got under way before any environment impact assessment had been done.
1. 原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯•达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。 2. 有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。
3. 附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。
4. “他在这里是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”
5. “《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”
6. 真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!”
7. 然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。
8. “我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”
学习参考好帮手
WORD格式整理版
9. 达德雷•费尔德•马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。
10. 由克拉伦斯•达罗和达德雷•费尔德•马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。 U6 Paraphrase
1) Mark Twain is known to most Americans as the author of The Adventures of Tom Sawyer and its sequel Huckleberry Finn, which are generally acknowledged to be his greatest works. Huck Finn is noted for his simple and pleasant journey through his boyhood which seems eternal and Tom Sawyer is famous for his free roam of the country and his adventure in one summer which seems never to end. The youth and summer are eternal because this is the only age and time we knew them. They are frozen in that age or season for all readers.
2) In his new profession he could meet people of all kinds. His work on the boat made it possible for him to meet a large variety of people. It is a world of all types of characters.
3) All would reappear in his books, written in the colorful language that he seemed to be able to remember and record as accurately as a phonograph.
4) Steamboat decks were filled with people of pioneering spirit (people who explored and prepared the way for
others) and also lawless people or social outcasts such as hustlers, gamblers and thugs. 5) He took a horse-drawn public vehicle and went west to Nevada, following the flow of people in the Gold Rush.
6) Mark Twain began working hard to became well known locally as a newspaper reporter and humorist.
7)Those who came pioneering out west were energetic, courageous and reckless people, because those who stayed at home were slow, dull and lazy people. 8) That's typical of California.
学习参考好帮手
WORD格式整理版
9) If we relaxed, rested or stayed away from all this crazy struggle for success occasionally and kept the daring
and enterprising spirit, we would be able to remain strong and healthy and continue to produce great thinkers.
10) At the end of his life, he lost the last bit of his positive view of man and the world. Translation
1)汤姆很聪明,丝毫不亚于班上的第一名学生。
Tom was every bit as intelligent as the top one in his class. 2)对贫困的担心使他忧虑重重。
He was obsessed with fear of poverty. 3)洞庭湖盛产鱼虾。
Dongting Lake teems with fish and shrimps. 4)迫于压力,他别无办法,只好离职。 Under pressure, he had no choice but quit. 5)那时许多儿童死于天花。
At that time many children succumbed to small pox. 6)他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。
Much to his horror, he found the cabin flooded. 7)直到半夜医生才做完这项复杂的大手术。
Not until midnight did the surgeon finish the operation. 8)彼得的特点正是如此 That’s Peter all over.
9)历史课使我对古代文明有所了解。
The history course has acquainted me with ancient civilizations. 10)新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
The pursuit and anxiety of young people find expression in the newly staged play.
1. 马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
2. 所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
3. 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
4. 从所有这些形形色色的人身上,马克•吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。
5. 他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。
6. 他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。
7. “那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。”
8. 他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。
9. “„„他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。” U7
Paraphrase:
1. She thinks that her sister has a firm control of her life and that she can always have anything she wants, and life is extremely generous to her. 2. Because I am very fat, I feel hot even in freezing weather.
3. The popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me.
学习参考好帮手
WORD格式整理版
4. When I talked to him, I’m always ready to leave as quickly as possible, and turn my head away from them in order to avoid them as much as possible because of nervousness.
5. She would always look at somebody directly and steadily, not feeling embarrassed or ashamed.
6. She imposed on us lots of falsity and so-called knowledge that was totally useless and irrelevant to us.
7. She is not bright just as she is neither good-looking nor rich.
8. Meanwhile Dee's boyfriend is trying to shake hands with Maggie in a fancy and elaborate way.
9. In fact, I could have traced it back before the Civil War through the family branches.
10. He just stood here with a grin on his face and looked at me as if inspecting something old and out-of-date.
11. Now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way. 12. I don't need the quilts to remind me of Grandma Dee. She lives in my memory all time. Translation
1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。
A big fire burned more than 300 homes in the slum to the ground. 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。
As long as you are upright and not afraid of losing anything, you can look anyone in the eye.
3.这件衬衣与裙子的颜色和式样都不相配。
This blouse doesn’t match the color or the style of the skirt. 4.咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。
Let’s talk about the matter over a cup of coffee. 5.他无法想象为什么人们反对他的看法。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
He couldn’t imagine why people were against his views. 6.这位官员在下汽车时碰到两个恐怖分子。
Stepping out of the car, the official was confronted by two terrorists. 7.只要坚持这些原则,我们就会成功。
As long as we stick to these principles, we will surely succeed. 8.这个消息使她大为震惊,但她很快就镇定下来。
She was extremely shocked at the news, but she soon recomposed herself. 9.这个典故的来源很难查找到。
It’s difficult to trace the source of the reference.
1. 我就在这院子里等候她的到来。我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹。(我将在这个被我和麦姬打扫的干干净留着波浪纹的院子里等着她的到来)
2. 当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树,一边等着享受从来吹不进屋内的微风。
3. 自从那次大火烧跨房屋之事发生后,她一直是这个样子,下巴贴近胸口,眼盯着地面,走路拖着脚。
4. 有时候我似乎还能听见燃烧的火焰发出的呼呼的响声,可以感觉到麦姬用手紧紧抓住我,看到她的头发冒烟,她的衣服烧成黑灰一片片脱落的情景。
5. 房子没有真正的窗户,只是侧面墙上挖了几个洞,有点像船上的舷窗,但又不是圆的,也不是方形的。窗格子向外开,用生牛皮悬吊起来。
6. 她每拍一张照片总要认认真真地选好镜头把屋子拍进去。(她没有哪一张照是没有确定房子是不是在镜头里的。←_←我老觉得这句那么拗口)
7. 不用将眼睛凑近去细看也可以看出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下的凹陷的握痕。
8. 还有一小块褪了色的兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那是从依兹拉曾祖父在南北战争时穿的军服上拆下来的。 U12
学习参考好帮手
WORD格式整理版
Paraphrase
1….but as I looked out over the bow,I could see there was no chance for catching any fish.
2….about the ice core sample marked by annual layers,which can show the different degrees of pollution from year to year.
3.The development of industry meant the use of large amounts of coal and later petroleum as fuels to generate power.When coal and oil are burned they emit carbon dioxide into the air which keeps more heat near the earth.When the level of carbon dioxide emissions in the air becomes high,heat will find it difficult to get through it to go into higher altitudes.Thus the temperature of the earth gets warmer.
4.Thinking about how a series of events might happen as a consequence of the thinning of the polar cap is not just a kind of practice in speculation:It has practical significance.
5.Bit by bit trees in the rainforest are burnt and forest land is turned into pasture where cattle can be raised quickly and slaughtered so that the beef can be used in fast-food like hamburgers.
6.Therefore,the destruction of the rainforest and the habitat of the birds means thousands of birds will become extinct before we can have a chance to watch them and hear them sing.
7.And why do other symbols,though sometimes no less surprising,only cause a kind of loss and inactivity and we concentrate our attention not on the ways to deal with them but,instead,on some other distractions which are easy and less painful to handle.
8.The global climate balance determines the pattern of winds, rainfall, surface temperature, ocean currents and sea level. Once this state of balance is upset,winds,rainfall and ocean currents will become abnormal;surface temperature and sea level will rise.
9.Up till now,we seem to be unaware of the fact that the earth’s natural systems are vulnerable and can easily be damaged.
10.They are signs and indications showing that there exists a much greater and more serious problem than we have ever encountered.
学习参考好帮手
WORD格式整理版
Translation
1. 敌人向四面八方窜逃。
The enemy troops ran away in all directions 2. 在城市里骑自行车的倡议得到了热烈的响应。
The appeal for biking in cities got a warm response. 3. 这本书体现了他十年的研究成果。
This academic book reflects his research results in the past ten years. 4. 在你采取行动之前必须好好考虑后果。
You must carefully consider the consequences before acting. 5. 我们要消灭战争,必须先消灭引起战争的原因。
If we want to wipe out wars, we must first eliminate the causes of wars. 6. 他没有足够的理由拒绝我们的建议。
He didn’t have a reason good enough to decline our offer. 7. 这个程序很简单,也易于操作。
This program is very simple and easy to operate. 8. 他的答案过于简单化,不能有效地解决这个复杂的问题。
He gave a simplistic answer which was unable to solve this complicated problem effectively.
(这一课我非常建议自己看着翻吧。。课文意译得太多。。我甚至觉得应该不会考。。) 1. 极目四顾,原先那种湛蓝色海涛轻拍船舷的景象已不复存在,取而代之的是茫茫的一片干燥灼热的沙漠。
2. 潜艇破冰上来,载上新的乘客后又潜了下去。我也就开始同那些正设法以高的精确度测量极地冰帽厚度的科学家们进行交谈。许多人认北极冰层由于地球气候的转暖而正在变薄。
3. 现在我想实地考一下北极极点。我们登上潜艇约八个小时后,潜艇冲破冰层浮上面。于是,我便置身于一片神奇瑰丽的冰雪世界中。雪原上寒风劲扫,银光闪耀,其边缘则是一道由连绵起伏的小冰丘或由冰席相撞、相互挤压而形成小型山脉的冰层“压脊”勾勒出的地平线。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
4. 凑巧的是,破坏生态环境的一些最典型的、最令人担忧的事例刚好都发生在南北极正中间的地方——巴西境内的赤道带上——那儿滚滚浓烟时常弥漫着辽阔但现又面临着破坏的亚马孙热带雨林的上空。
5. 这种“夜光云团”偶尔出现于夜幕开始笼罩大地的时候,它呈半透明的白色,在高空中闪烁发光,看起来颇不像自然之物。
6. 我们的这种行为更进一步地增加了地球变暖的危险,因为甲烷是一种形成速度极快韵温室效应气体,它在大气中的总含量仅次于二氧化碳和水蒸气,使高空大气层的化学成分都发生了变化。
7. “局部性冲突”,“地区性战斗”,及“战略性对抗”。
8. 自第二次世界大战以来,大气层中二氧化碳和其他一些吸热物质分子的含量已增加了近百分之二十五,这便对地球自身具有的调节太阳热量在大气层中存留量的能力构成了世界性的威胁。
9. 尽管任何一项新发现对人类与地球之间的关系所造成的影响都无法同核武器对人类与战争的关系所造成的影响相比,但这些科学发现结合在一起,却是千真万确地使人类所积累的开发利用地球资源以求生存的能力发生了根本性的变化——在这样的条件下,如果人类不加节制地随意开发利用地球资源,其后果就会同随意发动核战争一样不堪设想。(这要是会考。。我就不要分了。。)
10. 地球气候的转暖、臭氧层的破坏、物种的消亡、森林的毁坏——这些现象有一个共同的原因:人类文明与地球生态平衡的关系的变化。 U13 Paraphrase
1.I was once so completely absorbed in the important affairs of the world that I devoted all my attention,time and energy to them and only occasionally did I allow myself a little rest by reading poetry or listening music.
2.Or maybe my suppressed inclination has been brought out under Laura‟s unintentional influence.
3.I was as puritanical as a Pharisee and I viewed with contempt all those who lived a less practical life than my own and regarded them as creatures on the moon.
学习参考好帮手
WORD格式整理版
4.I firmly believed in uncompromising materialism which in my opinion represented the law of human progress. When people claimed that they protested against damaging natural beauty out of unselfish motives, I suspected them and viewed them with contempt. I not only disbelieved people when they said things out of unselfish motives, I also held them in contempt.
5.Just imagine how I have changed now. Here I stand,sentimental and sensitive,like an old unmarried woman painting a water-color picture of the sunset. 6.I want to enjoy beauty to my heart‟s content before i die. 7.At this moment I am not the middle-aged journalist that people believe me to be,spending a holiday on an ocean-going liner. I have now become a liberated person,bathed in magic waters,and I feel I am like Endymion,a young and strong youth who has a god for his father and gifted with the power to see the world inspired by the gods at Olympus. 8.I feel that I am weightless and totally absorbed by the night and feel at peace with the night.
9.I imagine devoted religions people must feel as clean and pure as I do now when they leave the solemn confessional after gaining pardon for their sins. 10.In the same way I let myself freely imagine what the innermost part of Laura‟s character presents. She looks so severe outwardly,but inwardly she is full of tenderness---tenderness like delicate flowers waiting for the daring to discover them. 11.We human beings ought to learn from the wise bird,knowing how far we can allow ourselves to go;knowing how much freedom of conduct we can allow ourselves to have.
12.Here i‟m born anew,completely different from the past,changed excessively or to an unusual extent. 13.The Pacific Ocean alone is much larger than all the continents combined.
14.A storm that lasted two days has made me extremely excited and happy,but above all,I love these idle days in which I throw off all the qualities,perspectives,values and everything else that made me as what I was:I‟m born anew. Translation
1)他对水彩画很有鉴赏力。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
He has a good eye for water-colors. 2)女儿大胆地表示不同意父母对她婚事的安排。
The daughter ventured to object to her parents' arrangement of her marriage. 3)迫于贫穷,他开始偷窃。
Pressed by poverty, he took to stealing. 4)在旅途中,我我看小说,以消磨时间。 My long journey was beguiled with novels. 5)我想你一定读过马克吐温的书。 I suppose you have read Mark Twain.
6)他的全部注意力都集中在这个问题上,而不顾其他的问题。
He concentratedall his attention on this problem to the exclusion of all others.
7)问题堆积如山,我们必须尽快地解决。
Our problems are piling up. We must solve them as quickly as we can. 8)哨兵每四个小时换一次岗。
The sentries are relieved every four hours. 10)他的话里带有一点讽刺的味道。
There was a touch of irony in his remark. 11)我的童年的回忆渐渐远去并变得模糊了。
My memories of childhood are gradually receding.
1. 我可以观察她而不让她发觉,这使我觉得开心,因为我可以像看电影一样地欣赏她优雅的动作,不论是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。
2. 当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种笨拙的恭维报以开心的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。
3. 这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
4. 我不知道也不想知道自己身处何方。茫茫大海无路标。
5. 倘是在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。
6. 我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。
7. 我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士去发现。 8. 他的女人马上出门迎接他。他们都很年轻,皮肤是金褐色的。她从他手中接过捕捞的鱼,他们那间茅草编成的棚屋里充满着健康和爱。
9. 劳拉和我还有一种白娱的方法,就是等着观看太阳从地平线上消失的那一瞬间产生的一道绿色的闪光。
10. 船上的图书室里放着一架巨大的地球仪,照我看来,它的作用就是展示海洋与动荡不安的世界上的陆地之间的比例,仅一个太平洋就比所有的大陆加在一起还要大
11. 两天的暴风雨使我欣喜万分,但我首先喜欢的还是这漫长的无所事事的日子,在这些日子里,我抛弃了旧我,脱胎换骨,获得了新生。 U14 Paraphrase:
1. \"I think the Red Army men will be surrounded and captured in very large numbers.\"
2. Hitler was hoping that if he attacked Russia, he would win the support of capitalist and Right Wing in Britain and the U.S.
3. Winant said the United States would adopt the same attitude.
4. I would say a word in favor of anyone who is attacked by Hitler, no matter how bad, how wicked or evil he had been in the past.
5. The Nazi state has no lofty and righteous principle or goal, and cares only its ambition to conquer the western hemisphere and to enslave the other peoples. 6. \"I see German bombers and fighters flying in the sky attacking the Russian army. They were once beaten by the British Royal Air Force, and now are happy
学习参考好帮手
WORD格式整理版
because they think their new enemy in Russian is much easier and safer to conquer.
7. \"We shall be more determined and shall make better and fuller use of our resources.\"
8. Let us strengthen out unity and our efforts in the fight against Nazi Germany when we have not yet been overwhelmed and when we are still powerful. Translation
1.这对农村和城市都一样适用。
This is true of the rural area as well as of the urban area. 2.他指望他们给予支持。
He was counting on their support.
3.我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。
I don’t remember his exact words, but I’m sure he did say something to that effect.
4.客人们对受到的热情接待感到过意不去。
The guests were overwhelmed by the warm reception. 5.他们用出奇不意的进攻打垮了敌人。
They overwhelmed the enemy by a surprise attack.
6.他们的困难就是我们的困难,正如我们把他们的胜利看作是我们自己的胜利一样。 Their difficulty is ours just as we view their victory as our own. 7.很明显,德国法西斯企图使那个地区的人民屈服于他们的统治。
It is clear that German fascists were trying to subjugate the people in that region.
1. 我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。
2. 除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。
3. 我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。
学习参考好帮手
WORD格式整理版
4. 如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。
5. 他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。
6. 俄国现在所面临的危险就是我们自己的危险,同样也是美国的危险;俄国人民保家卫国的事业就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事业。
学习参考好帮手
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容