您的当前位置:首页正文

汉语中源自英语的音借词研究

2021-06-08 来源:客趣旅游网
2009年1O月 榆林学院学报 JOURNAL OF YULIN UNIVERSnY 第19卷第5期 Oct.2OO9 V01.19 NO.5 汉语中源自英语的音借词研究 王宏远 (榆林学院外语系,陕西榆林719000) 摘要:源自英语的音借词已成为汉语中的一小部分,其数量呈增长的趋势。从形式、类别、特点三个方 面探讨英语通过音译进入汉语的情形。 关键词:音借词;英语;汉语 中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008—3871(2009)05—0061—04 1.引言 2.汉语中源自英语的音借词形式 语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现 象。英语如此,汉语也不例外。汉语在自己的发展 过程中借用外来词,特别是英语词由来已久,而且数 2.1纯音借词。纯音借词即按普通话或沿海地区的 方言发音音译的借词。按普通话音译的词例有:拷 贝(copy),坦克(tank),雪茄(cigar),苏打(soda),听 (tin),派力司(palace),马赛克(mosaic)。按沿海地 区方言音译的词例有:色拉(由沪语译自英语sal— 量在不断增加。外来词的大量借人不但扩大了汉语 词汇的数量,而且还丰富了汉语词汇的内容(魏志 成2003:79)。 ad),开司(由沪语译自英语kiss),的士(由粤语译 自英语taxi),巴士(由粤语译自英语bus)。 汉语借用外来词主要通过意译的手段实现,不 得已也借助音译的方式,比如翻译人名、地名以及一 些外来的新事物、新概念的名称等。纵观中国的翻 译历史,可以说从有语言交流的那天起就产生了音 2.2半音半意借词。所谓半音半意借词是对原英语 词的一部分音译,另一部分意译。例如:冰淇淋(ice cream),英特网(internet),爱克斯射线(x—ray),万 译的方法。近代翻译大师严复在翻译十余部著名的 科学著作过程中,除用了意译的手段外,还采用了音 译的形式将大量外来概念介绍到中国,有些音译外 来词还流行至今,如乌托邦(理想国,译自英语Uto. pia),阿摩尼亚(即氨,译自英语ammonia)(史有为 2004:238)。改革开放以来,中国的对外交往日益增 多,自然出现在汉语中的音借词也有增多的趋势 维网(world wide web),新西兰(New Zealand),迷哥 裙(microskirt),科伊狗(eoydog),克罗克电锅 (crockpot:商标名),呼拉圈(hula hoop),波普艺术 (pop art),朋克摇滚乐(punk rock),法西斯主义 (fascism),沙文主义(chauvinism),麦卡锡主义(Mc— Carthyism)o 2.3部分音译借词。部分音译借词就是把英语原词 的前半部分或大半部分音译,最后一两个音节省译 的音借词。例如:米(metre),镑(pound),打(dozen (葛本仪2002:46-.47;史有为2003:189)。据笔者 粗略统计,仅陆谷孙主编的《英汉大词典补编》里出 现的音译词就有60多个;在李行健主编的《现代汉 语规范词典》中源自英语的音借词则已超出了150 个;《现代汉语词典》第五版所收源自英语的音借词 近乎190个。本文拟就汉语中出现的译自英语的音 ),泵(pump),镭(radium),柯达(kodak),纳米(nan— ometre),纽约(New York),巧克力(chocolate),浪漫 (romantic)。 2.4音译加汉语解释词借词。这类词一般是在音译 了英语原词之后,觉得音译成分不能给人以明确的 语义,于是再加一个汉语词,用来说明音译词的意 思。例如:艾滋病(aids),啤酒(beer),桑拿浴(sau— 借词从其形式、类别、特点三个方面作一初步探讨。 词例主要来自上述三本词典及高永伟、陆谷孙编的 《当代英语新词词典》中。 收稿日期:2009—06—20 作者简介:王宏远(1956一),男,陕西榆林人,教授,榆林学院外语系系主任。 ・62・ 榆林学院学报 2009年第5期(总第82期) na),保龄球(bowling),贝雷帽(beret),比萨饼(piz— za)法兰绒(flanne1),新芬党(Sinn Fein),来航鸡 (1eghorn),亚考牛(yakow),卡车(car),克朗球 巴舞(samba),巴蕾舞(ballet),迪斯科(disco),奎拉 舞(kwela),库奇舞(cooeh),华尔兹(waltz),赋格曲 (fugue),布鲁斯舞曲(blues),弗鲁格舞(frug),爵士 乐(jazz),特哈诺音乐(tejano),祖克乐(zouk),班格 拉(bhangra:一种通俗音乐),吉他(guitar),巴松 (crown),拉力赛(rally),霓虹灯(neon),沙丁鱼 (sardine),印第安人(Indian),耐克鞋(Nike),白金 汉宫(Buckingham),迪斯尼乐园(Disney),席梦思床 (Simmens),多米诺骨牌(domino),格林尼治时间 (basson),曼陀林(mandoline),多拨吉他(Dobro:商 标名),维那琴(veena:一种印度古代弦乐器),萨克 斯管(sax)。 (6)表示服饰、衣料的词。的确良(Dacron),涤 (Greenwich),奥斯卡金像奖(Oscar)。 2.5谐音借词。所谓谐音借词就是音译英语原词的 同时,也照顾到了其词义,达到了音中有义,音义结 合的地步。这类借词形神兼备、生动有趣,往往令人 不觉得它是外来词,酷似地道的汉语词汇了。例如: 幽默(humour),苦力(coolie),蹦极(bungee),锐舞 (rave),伟哥(viagra),芒果(mango),逻辑(1ogic), 引擎(engine),马达(motor),沙发(sofa),黑客(hac— ker),康乃馨(carnation),可口可乐(cocacola)。 3.汉语中源自英语的音借词类别 汉语中原自英语的音借词类别很多,涉及到了 政治、经济、科技、文化、卫生、体育、艺术诸多领域。 请看以下类别及例词: (1)表示人名、地名的同。福尔摩斯(Holmes), 诺贝尔(Nobe1),好莱坞(Hollywood),亚美尼亚(A卜 menia),马其顿(Macedonia)。 (2)表示有机化合物的词。哒嗪(diazine),嘌 呤(purine),喹啉(quinoline),噻唑(thiazole),氟利 昂(freon)。 (3)表示药名的词。奎宁(quinine),阿托品(at. orpine),哌嗪(piperazine),利福平(rifampin),白内 停(bernetin),利眼宁(1ibrium),速灭杀丁(sumici— din),阿司匹林(aspiirn),地达诺新(didanosine),米 非司酮(mi ̄pfistone),瑞鲁左乐(riluzolo),塔可忍 (taerine),他克唑(taxo1),他克唑泰尔(ta ̄xotere),扎 西他宾(zalcitabine),阿普唑仑(alprazolam),戊巴比 妥(amylobarbitone),芬太奴(fentany1)。 (4)表示病名的词。休克(shock),埃博拉(Eb— ola:急性传染病),登革热(dengue fever),麦比马斯 综合症(Moebius syndrome),闵希毫生综合症(Mun- chausen syndrome),彼得-潘综合症(Peter Pan syn— drome)。 (5)表示音乐、舞蹈、休育、乐器的词。马拉松 (marathon),舍宾(shaping:一种形体运动形式),伦 巴舞(ruma),恰恰舞(cha—cha),探戈舞(tango),桑 纶(Teu'lene),尼龙(nylon),维尼龙(vinylon),哔叽 (beige),咔叽(khaki),奥纶(Orion:商标名),阿克 利纶(acrilan:一种美国制丙烯腈合成纤维),高泰斯 (Gore—Tex:一种布料,商品名),比基尼(bikini),巴 勃服(Barbour:一种防雨夹克上衣)。 (7)表示饮料、食品的词。白兰地(brandy),威 士忌(whisky),朗姆酒(rum),柠檬(1emon),咖啡 (coffee),可可(cocoa),吐司(toast),布丁(pud— ding),咖喱(curry),三明治(sandwich),汉堡包 (hamburger),麦淇淋(margarine:黄油的代用品),奥 利斯特拉(olestra:相仿脂肪的食物),“阔恩”素肉 (Quorn:商标名),辛普莱斯(Simplesse:食用脂肪替 代品),思木西(smoothie:一种饮料),甘布佐拉 (cambozola:一种蓝色法国乳酪,商标名),卡门贝干 酪(camembert:一种产于法国诺曼底的软干酪),克 尔比乳酪(colly:商标名),佳得乐(Gatorade:商标 名,一种饮料),拉克莱特(raclette:一种瑞士食品)。 (8)表示毒品、麻醉剂的词。鸦片(opium),海 洛因(heroin),咖啡因(caffeine),可卡因(cocaine), 吗啡(morphine),巴祖可(basuco:一种粉末),克他 命(ketamine;一种麻醉剂),尼古丁(nicotine)。 (9)表示计量单位的词。盎司(ounce),加仑 (gallon),品脱(pint),流明(1umen),安培(ampere), 库伦(coulomb),法拉(farad),赫兹(hertz),焦耳 (joule),欧姆(ohm),伏特(vOct),瓦特(watt),吨 (ton),卡路里(calorie),道尔顿(dalton),蒲式耳 (bushe1)。 (1O)表示某类人的词。嬉皮士(hippie:指某些 西方国家中具有颓废派作风的人),雅皮士(yuppie: 只关心工作、大把挣钱并爱买高档物品的职业青 年),雅废士(yufife:指失败的城市青年),夕皮士 (sippy:指年龄在55到80岁之间,已婚,身体健康, 有稳固经济收人的消费者),富皮士(woopie:指积极 王宏远:汉语巾源自英语的音借词研究 ・63・ 追求生活的富有老年人),耶皮士(yappie;指年轻富 有的家长),奕皮士(yeepie:指精力旺盛、积极生活 的老年人),祖皮士(zuppie:指正当壮年、事业处于 (3)由英语进入汉语的音借词绝大多数为名 词,极少数为叹词、动词、形容词等词。如:哈罗 (hello:叹词),杯葛(boycott:动词),酷(cool:形容 词),摩登(modem:形容词)。 上升阶段的人士),盖世太保(gestapo.'?:纳粹时期德 国的秘密警察),麦肯兹(Mckezie:指在法庭上为未 请律师的当事人提供帮助的人)。 (11)表示科学、技术名称的词。阿米巴(ame— (4)由英语进入汉语的音借词绝大多数为单个 词,但也有词组整体音借的现象。如:那摩温(Bum— ber one:旧时某些地区指工头),销品茂(shopping mall:大型购物消费中心),脱口秀(talk show:广播 ba:单细胞病原虫),基因(gene),荷尔蒙(hor— mone),克隆(clone),夸克(quark),雷达(radar),声 呐(sonar),快格玛(quagma:一种由自由夸克和胶子 构成的假想物质)。 (12)表示其他事物的词。太妃奶糖(taffy),便 士(pence),摩丝(mousse),巧霍石加狼(okapi:一 种动物),来苏儿(1yso1),香波(shampoo),扑克 (poker),赛璐玢(cellophane:一种玻璃纸),海特勒 (hytrel:一种聚酯热塑弹性体,可用作电缆绝缘护 套),海菲尔(hyfil:一种以碳纤维加强的塑料树 脂),胎(tyre),赛特雷尔代烟丝(cytre1),西玛津 (simazine:一种除草剂),费斯特利(pliesteria:一种 可导致鱼类死亡的生物),森泰克斯(semtex:一种形 状可变的塑料炸弹),克利俄金像奖(Clio),克洛维 斯文化(Clovis)。 (13)表示抽象概念的词。德比(derby:同地区 各队间的体育比赛),蒙太奇(montage:电影镜头剪 辑形式),丘比特(Cupid:罗马神话中的爱神),图腾 (totem:北美印第安人等原始人认为与本氏族或个 人有血缘关系并用作标志的动物、植物或自然现 象),托拉斯(trust:企业为减少竞争和操纵价格而非 法形成的组合),麦加芬(maeguflqn:指推动情节发展 的因素),摄心(sesshin:指佛教禅宗的一种修行方 式)。 4.汉语中源自英语的音借词特点 汉语中源自英语的音借词的形成与使用有如下 几个特点: (1)由英语进入汉语的音借词主要根据普通话 的读音译借,但也有少数按照我国沿海地区的方言 读音译借,如派对(paay),的士(taxi)。 (2)根据汉语的构词特点及表意方式,由英语 进入汉语的音借词绝大多数为双音节词,少数为单 音节词或多音节词,如:阀(valve),派(pie),凡士林 (Vaseline),福尔马林(formalin),歇斯底里(hysteri. a)o 电视中以谈话为主的节目形式),费厄泼赖(fair play;公平、光明正大的比赛)。 (5)同一个英文词,汉语中有音译、意译两种形 式并存的情况。如:引擎/发动机(engine),维他命/ 维生素(vitamin),麦克风/话筒(microphone)。有些 纯音译词后来被意译词所取代。如:葛朗玛一语法 (grammar),士敏土一水泥(cement),德律维雄-+电 视(television),莱塞一激光(1aser)(宋均芬:l94— 195)。 (6)英语里的一些首字母缩略词或首字母拼音 词也以音译的形式进入了汉语的词汇中。如:敌敌 畏(DDVP),梯思梯(TNT),欧佩克(OPEC),托福 (TOEFL),雅思(IELTS),萨斯(SARS),丁客家庭 (DINK:指夫妇都有收入并且不打算生孩子的家 庭),多客家庭(DEWK:有孩子的双职工家庭),提 克族(TICK:指有孩子的双职工夫妻),宁闭(NIM— BY:指反对在本社区兴建有害设施的运动或人),尤 里卡(EUREKA:欧洲研究协调机构),纳斯达克 (NASDAQ:指美国的证券交易商全国协会自动报价 系统)。 (7)英语中既可作名词又可作动词的同一个词 通过音译进入汉语里也可兼作名词、动词。如:拷贝 (copy),克隆(clone),秀(show)。 (8)英语原词通过音译进入汉语后有语义、词 性增多的情形。Bye—bye在英语里只有 ’再见”的 意思,但以“拜拜”的形式进人汉语后则多I 一层意 思,指结束某种关系(含委婉或诙谐意),如:1)自从 得了气管炎,他就跟香烟拜拜了。2)他俩感情不 和,去年拜拜了。bar在英语里指饮酒场所或买饮 料、食品处,但以“吧”的形式进入汉语后语义扩大, 除指出售酒水和食品的地方外,还指供人从事某些 休闲活动的场所(《现代汉语词典》,P.32,48;李行 健:28)。如:网吧、话吧、影吧、氧吧。形容词cool 以“酷”的形式进入汉语后,除作形容词外,还可作 ・64・ 榆林学院学报 2009年第5期(总第82期) 名词、动词,出现了“扮酷”、“玩酷”、“酷死他”、“酷 语中的英语借词分音借词、意借词,其中意借词占主 导地位。但随着社会的发展、语言问的频繁接触,汉 个不断”等说法。 (9)一些源自英语的音借词进人汉语后,其词 头已变成了十分活跃的构词语素。由“巴士”的 “巴”构成的词有:大巴、中巴、巴姐、巴嫂。由“的 士”的“的”构成的词有:的哥、的姐、面的、摩的。由 语中源自英语的音借词数量也在增加,并且散布于 政治、经济、科技、文化等许多领域。它们不管代表 精神的东西还是物质的东西,都基本上以语音汉化 了的形式借人我们的词汇中。 汉语中源自英语的音借词包括纯音借词,谐音 借词,半音半意借词,部分音译借词以及音译加汉语 “啤酒”的“啤”构成的词有:生啤、冰啤、瓶啤、啤花。 由“迪斯科”的“迪”构成的词有:迪厅、迪吧、蹦迪。 5.结语 解释词借词。英语音借词进人汉语后还具有以普通 任何语言系统的发展与丰富都离不开吸收外来 话音译为主,名词多,双音节词多,音译意译两种形 词。从汉语吸收外来词的数量来看,英语占据了大 式并存以及词义扩大、词性增多等特点。 多数,这与英语逐渐变得国际化了有很大关系。汉 参考文献: [1]高永伟。陆谷孙.当代英语新词语词典[z].北京:外语教学与研究出版社.2002. [2]英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语辞典(英英・英汉双解)(新版)[z].北京:外语教学与 研究出版社,2004. [3]李行健.现代汉语规范词典[z].北京:外语教学与研究出版社,2004. [4]陆谷孙.英汉大词典(缩印本)[z].上海:上海译文出版社,1999. [5]陆谷孙,于海江等.英汉大词典补[z].上海:上海译文出版社,1999. [6]葛本仪.汉语词汇学[M]。济南:山东大学出版社,2002. [7]商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典(2003年版)[z].北京:商务印书馆,2003. [8]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2003. [9]史有为.外来词:异文化的使者[M].上海:上海辞书出版社,2004. [10]宋均芬.汉语词汇学[M].北京:知识出版社,2002. [11]王均熙.当代汉语新词词典[z].上海:汉语大词典出版社,2003. [12]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003. [13]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[z].北京:商务印书馆,2005. (责任编辑:郭嫦林) A Study of the English Phonetic Borrowing in Chinese (Foreign Language Department,YuLin Unirersity,Yulin,ShanXi 7 1 9000 China) WANG Hong-—yuan Abstract:The English phonetic borrowings have become a small part of Chinese and the number of htem tends to be increasing.This paper discusses the three aspects of English phonetic borrowings in Chinese:forms,elassiifea— tions and features. Key words phonetic borrowings;English;Chinese 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容