您的当前位置:首页正文

影视剧文化负载词的法语字幕翻译研究

2020-11-16 来源:客趣旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

影视剧文化负载词的法语字幕翻译研究

作者:孙靖

来源:《知识文库》2020年第07期

随着传播媒介与途径的爆炸式发展,影视作品作为本国文化的重要载体成为重要的文化输出手段。中国市场的开放让我们接触了越来越多的外国影视作品,而我国中文影视作品在国外的影响力却很微弱,汉译外影视作品本来就不多,汉译法的影视作品更屈指可数。本文旨在通过法国释意理论,并针对字幕翻译的特性,对《康熙王朝》的法语字幕翻译进行分析,探讨该剧字幕的翻译策略,并分析出字幕翻译中文化翻译的得失。 引语

进入全媒体时代以来,影视作品俨然已成为一国文化输入和输出的重要载体。但对于缺乏异国语言知识的观众来讲,这种沟通似乎并不可行,字幕翻译正好能够帮助观众穿越这种语言障碍,实现文化交流。本文将借助塞莱斯科维奇与勒代雷提出的释意理论,以电视剧《康熙王朝》为例,分析中国影视剧中文化负载词的法语字幕翻译。 1 语言,文化与翻译

在翻译活动中,文化是一大难题。从广义上讲,文字就是文化,因为语言本身就属于文化。翻译活动看似是语言与语言间的转换,实质上是两种文化的碰撞。翻译中所讲的文化问题是指译出语中特有的文化现象,这一文化现象能够展现一个社会所有成员的信仰、生活方式、风俗习惯、价值观等等。翻译作为一种跨文化交际活动,译者的职责之一是攻克文化翻译难题,即释意理论提出的实现《文化转移》。勒代雷就文化翻译问题指出《文化转移旨在给外国读者提供不属于他们的另一个世界的知识,这一转移并不能完全填补两个不同世界中的差距,但打开了另一文化的大门。为此,译者使用可以被人接受的表达形式保留外国词语所指的对象》(勒代雷,释意学派口笔译理论,p79) 2 字幕翻译特点

字幕翻译与一般文本翻译有一定差异,影视字幕有自己的独特性,字幕翻译也应遵从这一独特性。大部分影视字幕呈现的是人物对话,语言具有通俗性,大众性,因此字幕翻译要注意词级,选词应该偏口语化,简单易懂;影视作品中的声音、画面、字幕在时间上具有一致性,字幕翻译应当再现这种一致性;影视作品的欣赏以画面为主,字幕的瞬时性能够使观众将主要精力用于观看画面,再加上字幕的使用空间有限,因此翻译应当尽量简洁,避免冗长。 3 文化负载词分类

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文化负载词是指《标志某种文化中特有事物的词词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式》(廖七一,当代西方翻译理论探索p232),我们可以得知,文化负载词是一个民族语言所特有的,其意义只能被这个民族所理解。它所指的文化现象只存在译出语中,或者它同时存在两种语言中,却拥有不同的内涵意义。例如译出语中特有的专有名词、涉及社会生活组织的词汇(政治制度,教育体系等),传统习俗类词汇(饮食,节日等),涉及民族文学、艺术的词汇等等。文化负载词的分类繁多,本文将借用奈达对文化的分类方式把剧中出现的文化负载词分为:1. 生态文化负载词汇,一个民族生存的地理位置拥有庞大的生态系统,这一生态系统会显示在其民族文化中,并以语言的形式记录下来,所有涉及一个民族所特有的生态系统的词汇即为生态文化负载词。2. 物质文化负载词,物质文化负载词涉及人们的衣食住行,指的这一民族特有的物质产品, 3. 社会文化负载词,社会文化涵盖面较广,例如生活礼仪、传统习俗、民族历史、道德体系、政治体系等等。4. 宗教文化负载词,宗教文化是一个民族文化不可或缺的组成部分,中国传统思想深受儒教、佛教和道教的影响。儒教虽不能被称之为宗教,但被中国各朝代尊为正统思想,儒家文化也构成了中国传统思想文化的核心。5. 語言文化负载词,汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系,这意味着两种语言从语音、语法、词汇上都存在巨大差异,汉语中特有的成语、俗语、谚语都展现了汉语浓厚的文化色彩。 4 《康熙王朝》中文化负载词的法译策略

《康熙王朝》是一部讲述清朝康熙皇帝传奇一生的古代历史文化电视剧,剧中字幕中充满了具有中国传统文化色彩的词汇:饮食、宗教、建筑、医学、传统习俗等等,这些中国传统文化现象都隐藏在语言外形之下。这些词汇有些能找到对应的表达,却拥有不同的内涵意义。但中西文化差导致语言中存在太多的文化空白,无法在译入语中找到直接对应的表达,《康熙王朝》的台词中就有大量的文化空白词汇:称呼、脏话、物体名称、俗语等。但这种空白的出现并不代表文化的不可译,不可译只能说明译者追求的是译入语与译出语间字对字的翻译,即释意理论提出的《代码转译》,一个优秀的译者完全懂得借助不同的翻译策略来填补这种空白,因此文化负载词翻译的需要有针对性的采用翻译策略。 4.1直译法:

例 1: 你累了,来来来,就在朕的龙椅上歇会儿吧。 Tu es fatigué, vas-y, dors dans mon fauteuil du dragon

龙在中国传统文化中的神圣性使得他成为古代帝王的象征,皇帝自称为真龙天子,他使用的物器也都雕刻有龙的图案,物器名称也常带“龙”字。例1中的“龙椅”即指皇帝所坐的雕刻有龙形图案的扶手椅。在法国,国王也有自己的专属座椅,即le trône;,然而译文并没有直接将“龙椅”翻译为“le trône”,而是采用直译法译为“le fauteuil du dragon”,保留了源语中龙的形象,此种翻译法在剧中字幕翻译里多次出现,例如:“龙脉”译为“la veine du dragon”,“九龙榻”译为

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“le fauteuil à neuf dragons”。在西方文化中,龙是邪恶的象征,但笔者认为译者在翻译类似文化负载词时,多次再现“龙”的的形象,可以帮助外国观众在观剧的过程中了解“龙”在中国文化中的神圣意义,并感受彼此间的文化差异,消除这一文化误解。因为知识并不是一成不变的,它是一个不断习的过程,将“龙椅”翻译为“le trône”就是同化文化现象,低估知识的活力。知识需要传播,文化需要交流,所以“优秀的译者不会让原来的文化变国籍,他同样不会丢掉应该让读者了解的东西”。 4.2释义法

例 2:顺治18年正月初七,清世祖顺治皇帝龙御归天

Le 7e jour du 1e mois de l’an 18 du règne Shunzhi, l’empreur Shizu des Qing est décédé. 我国古代人民根据太阳升起、落下,或者月亮阴晴圆缺的变化规律,总结出了一套独特的记录日期和季节变化的历法,即农历。农历一年平均有十二个月,全年354天或355天,个别年份是353天,这套记录日期的历法不同于世界通行的阳历。原字幕中的“正月初七”并不是指阳历中的一月七号,如果直接翻译为“le 7e du janvier”并不能传达出原字幕的意义,出现文义分离,因此译者直接将其解释为“le 7e jour du 1e mois”。 4.3直译与释义结合法

例3;: —— 你们说朕叫什么名字好? ——就叫龙儿吧

—— Quel nom dois-je mettre;? ——Long’er (le fils du dragon)

名字对中国人来说并不是一个简单的文字符号,而是具有深刻意境的,一个名字具有传承性,时代性以及浓厚的意愿色彩,很多人甚至认为一个名字会影响一个人的一生。因此中国人在取名时会十分注重文字意义。剧中康熙皇帝想匿名参加科举考试来检验自己的才学,侍女建议他取名“龙儿”,虽然不是皇帝的真名,但它也暗含皇帝是天之骄子这层意义。译者在翻译时虽采用约定俗成的翻译法:音译法,但为了同时传达出暗喻成分,译者借用了注释“le fils du dragon”,以帮助观众准确理解剧情,才不致于观众在后面看到剧中人物夸赞这名字取得好时感到一头雾水。 4.4语境翻译法

例 4: 您所掌的寺庙永享皇家香火

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Le temple où vous siégez soit protégé par la famille impériale

中国传统宗教为佛教,而法国以天主教为国教,剧中出现的大量宗教词汇无法在法语中找到对应的语言形式,成为空白词,例如剧中的“香火”。“香火”词义繁多:用于照明的灯烛;供奉神佛或祖先时燃点的香和灯火,可代指供奉佛祖之事;供奉佛祖的地方;借指子孙后代;寺庙里照看香火的人等等,这里则是指供奉佛祖之事。事实上脱离源语语境会导致“香火”一词的不可译,即使一味追求其字面意思,一般的外国观众并不了解我们的佛教文化,势必会造成他们理解困难,所以译者直接将这一词汇融于语境中将其翻译为“être protégé”。 4.5内涵意义翻译法

例 5: 鳌拜的心里根本就没有皇上,把皇上当成阿斗了.

Obai ne tient pas du tout compte de sa majesté et considère sa majesté comme une marionnette à manipuler.

阿斗是中国的一个历史人物,是三国时期蜀国刘备的儿子刘禅。此人庸碌无为,无力振兴蜀国,后人直接用这一词指代软弱无能的人。一般的法国观众并不熟悉中国历史,他们知道阿斗是谁,更不了解这个词汇的暗喻成分,所以直接翻译出其明喻成分并不可行,在例句中“阿斗”已经具有与其明喻截然不同的含义,所以译者舍弃明喻部分,將“阿斗”翻译为“une marionnette à manipuler” ,将这一词汇中所含的暗喻成分转递给了缺乏相关历史知识的外国观众。

4.6删减翻译法

例6:娄赫这条命朕要替他找回来,敲山震虎,警告鳌拜

Pour Louhe, je ne manquerai pas de le venger, c’est pour donner un advertissement à Obai 四字成语是汉语独具特色的语言形式,一般来源于神话故事,历史事件或日常生活,是中华民族智慧的结晶,它用最简洁的语言表达出深刻的内涵意义。比如例句中“敲山震虎”,其字面意义是通过敲山来威慑老虎,使老虎不敢发威。其引申意义可以指故意示警,使人震动,有警示之意。而法语中并不存在类似的表达形式,直译可能会造成外国观众理解困难。同时这个成语的意义正好与后文的“警告鳌拜”意义重合,所以译者直接放弃翻译这一成语。这种翻译方法虽然没有展现汉语中这一独特的语言形式,但仍然传达了原字幕的意义。同时,这一翻译也考虑到了字幕翻译的特点,即字幕的瞬时性,字幕空间受限,这一翻译做到了简洁明了,避免了冗长。 5 小结

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在文化负载词的翻译中译者承担着两大任务:理解文化负载词的意义,用符合译入语的表达形式重新表达其理解。理解要求译者调动其语言知识以及百科知识,因为他不仅要理解文化负载词的字面成分,还要理解文字外表下的暗喻内容;在重新表达的过程中,强行寻求字词对应会使得翻译晦涩难懂,这不仅不能填补两种文化间的差距,还会使鸿沟越来越大。字幕翻译也不同于其他文本翻译,它受到字幕特征的约束,对时间空间要求较高,所以译者在文化负载词翻译中采取了各种翻译策略,在采用符合法语表达形式的前提下,尽量保留中国传统文化,让外国观众能够感受到中国传统中文化产生的魅力,拉近了中法两种文化距离。当然,中华文化传播仅仅靠这一部影视作品是远远不够的,需要大量的翻译来再现文化形象,最终被异语观众接受,使文明靠近。

本项目受受四川外国语大学重庆南方翻译学院院内基金资助(Supported by the Foundation of Chongqing Nanfang Translators College of SISU)。 (作者单位:四川外国语大学重庆南方翻译学院)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容