2017年第 期(总第746期)犬放贾封 町回凹峻哑 蚴 功能目的论视角下的企业外宣资料英译研究 以苏南中小企业为例 周乐乐 陈薇婷 (常熟理工学院外国语学院,江苏常熟 215500) 摘 要:随着经济全球化进程的加快及中国改革开放的不断深入,对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中正起着重要 作用。本文以功能目的论及其基本翻译原则为理论依据,对苏南部分中小企业外宣资料进行分析.指出企业宣传文本翻译 时,应遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并适当使用增译、减译、改译法,使目的语受众理解原文的信息和功能。 关键词:功能目的论 企业外宣资料 翻译原则 翻译策略 引言 一、三、企业外宣资料的概念 当前全球经济一体化的进程不断加快.企业在走向国 际市场并增加经济效益的时候,其对外宣传资料有着举足 轻重的作用。考虑到中英两种语言的不同和中西文化的差 异,中英企业外宣资料在词汇、句式、语篇特征和宣传侧重 企业外宣资料是企业为了把公司形象、品牌或服务宣传 到国外.用比较生动并富有感染力的语言将企业进行包装和 全方位介绍的应用文体。这种宣传材料有利于将企业的核心 理念和品牌向外部宣传并使其迈人国际市场。 点等方面都存在差异,导致其英译中的中式英语、不恰当翻 译及无法达到外宣预期功能等问题的存在,使企业外宣 资料英译的现状令人担忧(王长宝,2014)。目的论因三大原 则——目的法则、连贯法则和忠实法则。对企业外宣资料的 英译有着指导意义。本文把苏南部分企业的外宣材料作为 研究对象,基于功能目的论,对企业外宣资料翻译过程中应 莱斯曾将文本分为三类:信息型文本、表情型文本和召 唤型文本。莱斯认为,召唤型文本主要关注接受者行为反 应,号召读者按照文本的意图做出反应。由于信息型文本的 真实性,翻译时必须把保证信息准确度放在首位。这样才能 为宣传对象提供相关真实信息,从而帮助宣传对象真正了 解宣传者。因此,以莱斯的文本划分标准,企业外宣资料同 时具备真实性和感召性特征。 四、苏南中小企业外宣资料功能目的论实例分析 用到的方法、原则和作用。通过增译、减译、改译三大策略进 行分析,希望提高外宣资料译员翻译质量。 二、理论框架 起源于二十世纪七十年代德国的功能目的论(Skopos— theorie)是凯瑟琳娜・莱斯(Katllarina Reiss)第一次在功能范 畴中加入翻译批评的一种新翻译批评模式。在该模式下,出 现了功能派理论思想的雏形:语篇类型、语言功能和翻译策 略。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译。即在概念 性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等.但在实践 文化与语言的关系文化是一个复杂的系统。其内涵 和外延是十分广泛的(周玉忠,1997)。中英这两种语言所 处的文化差异,其外宣资料侧重点各有不同。汉语外宣资 料将召唤型文本特征放在首位,为吸引潜在客户在语篇 上常常会以发话者为中心行文并使用夸张语气,行文公式 化。英语外宣资料侧重于信息型文本特征,辅以召唤型文 本特征,表达客观具体,用词通俗易懂。鉴于在表达方式 上中西方企业外宣资料上的差异.翻译时必须遵循翻译 目的论三大原则。我们要合理运用减译、增译、改译等方 法适当地调节和改动源语言的结构和顺序。具体表现在: 一中应该优先考虑的是译本的功能特征(李成明,刘春,2012)。 随后汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译方法和策略的 选择由译文预期所要达到的目的决定.这就是目的论。后来 贾斯塔・霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了翻译是受目 的影响并以其翻译结果指导人与人之间相互作用的翻译行 为理论。该理论与目的论有着许多共同点.因而弗米尔将这 方面.文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含 的信息进行调整,另一方面,特有文化类型对文本的不同 期待要求对目的语文化语境和文本规范进行改写(贾文波, 2004)。 1.增译 两个理论进行了融合。20世纪90年代,又一德国籍学者克里 斯汀娜・诺德(Christiane Nord)提出了功能加忠诚理论,进一 步完善了功能目的论(张美芳,2005)。总的来说,以目的原则 (skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fi— delity rule)为核心理论的功能目的论的发展经历了“70年代 在汉语外宣资料中常常会看见一些带有中国文化特色 的表达方式及非国际化的荣誉称号和奖项。在译这些包含 大量文化背景知识的内容和荣誉奖项,还有一些不为大众 的雏形、80年代的发展期和90年代的成熟期”(黄林娟。 2013)。 一所知晓的商会时。需要在翻译的基础上作进一步的解释说 明,以便被目的语受众理解,从而达到渲染外宣资料召唤型 27— 语言文学研究 特征的效果(黄林娟,2013)。 (1)原文:经过几年的奋力拼搏,公司不断发展壮大,并 引进一批经验丰富的人员。成立初期已经成为中国国际商 2008)。 (1)原文:公司所在地无锡,位于中国经济最发达地区—— 长江三角洲的中心——风光秀丽人杰地灵的太湖之滨。东 离上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。 (无锡斯威福国际贸易公司) 会无锡商会的会员之一。且是常务理事单位。 (无锡嘉翌国际贸易有限公司) 分析:汉语企业为增强自身的魅力和竞争力,会在其外 宣资料中充分利用已加入的一些商会进行宣传,比如“中国 分析:句中“风光秀丽”、“人杰地灵”、“太湖之滨”、“东离 上海”、“西距南京”这几个四字词.让人读起来觉得整个句子 富有音韵美。尤其是“人杰地灵”、“东离上海”、“西距南京”, 如果按照字面意思直译出来就显得冗长.在遵循连贯性原 国际商会无锡商会”。像此类商会在国内也许赫赫有名,但 对国外客户来说并不熟知,所以在给商会名称翻译的基础 上还需要介绍其性质.让目的语读者能够了解该商会的影 响力。 则的前提下意译.无论是“东离”还是“西距”都是距离的概 念.简单地翻译成如下译文: 译文:Our company is located in Wuxi City.the most e— conomically developed area in the center of the Yangtze river delta.with beautiful scenery of Taihu Lake producing out- standing personalities.The transportation is very convenient: 译文:After several years of hard work,the company has developed and grown continuously, with many experienced persom In its’early establishment period,our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce be- longing to the China Chamber of International Commerce itis 120 km to Shanghai and 150kin t0 Nanjin昏 (2)原文:公司以开拓进取、自强不息为企业精神;以诚 为本、广交天下为经营方针。 (CCOIC--a state chamber of commerce representing China’S participation in the International Chamber of Commerce(ICC)),and is the executive director. (苏州迈科集团) (2)原文:迈科集团注重技术革新,独立开展研发创造, 严格执行完善的安全,质量和环境管理体系,通过了 IS09001—2008、ISO14001—2004认证.获得了“中国环境标志 分析:在这句话中,“开拓进取”、“自强不息”其实表达的 意思相近,而且企业精神本就是一个褒义词,包含这层意 思,因而不需要把这两个词翻译出来;“以诚为本”、“广交天 下”这两个词简而言之就是讲诚信和广交流。故不需全译。 抓两个关键字“诚”、“交”。 译文:The Group adheres to the spiirt of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication. 产品认证证书”。能够适应不断变化的市场要求。 (苏州迈科集团) 分析:为了彰显本企业所取得的成就及在本行业中的 竞争力.在企业的汉语外宣资料中会出现各种各样的荣誉 和称号。但是外国人对这些荣誉并不是特别熟悉,因而在翻 译时应予以解释和说明。不同于“IS09001—2008、ISO14001— 2004”等这些得到国际化标准认证的称号,“中国环境标志 产品认证证书”只用于中国境内,大多翻译成the China En. vironmental Labeling Product Certiifcation.指授予具有质量 3.改译 目的原则作为功能目的论的首要原则,翻译时译者应 该先将因文化差异给目的语受众带来的影响考虑在内,能 够保证在相同方式下原文信息及功能被目的语受众接受。 翻译是一种带有目的性的行为,这一行为是在包含形式、功 能、情景的言语行为框架里在三者之间的互动(司显柱。 2005)。在翻译企业外宣资料时,要让译文的表达习惯充分 符合目的语境,达到自然流畅的效果。 合格、低毒少害、节约资源等环境优势产品的认证。类似于 这样的荣誉,在翻译时最好加上它的用途,达到让目的语读 者清晰明了的目的。 译文:Mecan Group focuses on technical innovation,con. ducts independent research and development and stictly ob—r serves the full set of safety,quality and environment manage— (1)原文:为扩大业务,恒瑞人还将不断努力提升专业 素质、更新服务观念,创新品质、挑战卓越从而达到客人和 市场的要求。 ment system,having passed IS09001-2008 and IS014001- 2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certiication”(a certiffication awarded to the productⅥ噎th passed-quality,low-toxicity and less-harm, (苏州恒瑞进出口有限公司) 分析:此旬中的“创新品质、挑战卓越”其实就是要提升 品质,以此挑战卓越品质的意思,总的就是要表达“创新品 质”的一种目的,因而可以将其放在“扩大业务”的译文后面, resource-saving and other environmental advantages), able to adapt to the constantly changing market demands. 而且“挑战卓越”是一种追求卓越的过程。所以用“pursue”代 替“challenge”更符合连贯性原则,使得后面三个短语的译文 能够以相同的形式呈现。读起来更有气势。 译文:In order to expand business and pursue excel- lence,we will make our best efforts to improve our profession— al quality,renew our concept of service and innovate our prod- ucts.Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself. 2.减译 汉语外宣资料多使用结构复杂、含有并列结构的长句 和意思相近、富有感召力的词汇,尽可能让读者感受到本企 业有着浓厚的文化底蕴,从而发掘潜在客户。英语外宣资料 重逻辑,文字简单明了。因而,需在保持原文信息和美感的 前提下,根据英语简洁的表达习惯,采用删译的策略,删去 汉语中的冗余信息,以此符合英语的表达习惯(宁晓静, 一(2)原文:经营理念:以诚实取得信任 以质量求得生 28— 2O17年第 期(总第746期)夫敖贯封 皿国凹噙寝孤 存 以技术赢得市场 以效率争得利益 (常州煜明电子有限公司) 分析:四个“以”字短语构成了常州煜明电子有限公司 ory of Translational Action Skopos Theory Explained[M]. Christiane Nord.New York:Routledge,2014. [2]黄林娟.功能目的论指导下的企业宣传资料英译[J]. 语文学刊,2013:63—71. 的经营理念,非常简单明了,但是当其翻译成英语时,原译 文都用“by means of’表达就会觉得过于繁复。因而,此处应 作如下处理: 译文:Business philosophy:Rely on honesty to gain trust, quality to seek survives,technology to win the market,and ef- icifency to obtain the interests. [3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出 版社公司.2004. [4]李成明,刘春.从功能目的论看汉语交通公示语的英 译[J].岱宗学刊,2012(16):65—66. [5]李哲.企业外宣资料英译策略初探[J].China’s For. eign Trade,2011(14):274. 五、结语 在原文形式不能适应目的语语言环境的情况下,为有 效实现译文的文本功能,不必拘泥于原文的语言形式,可重 组或调整原文的语言结构,适当使用增译、减译、改译法使 译文地道流畅,明白易懂(李哲,2011)。企业外宣资料作为同 [6]宁晓静.目的论视角下的汉语广告英译策略研究[D]. 吉林:吉林大学,2008. [7]司显柱.言语行为框架理论与译文质量评估[J].外语 研究,2005(5):54—58. 时兼有召唤型文本特征和信息型文本特点的特殊文本,最 终目标是把原文以原汁原味的目的语呈献给目的语读者, 实现原文的可读性和可接受性。再者,文化差异、文化背景、 表达习惯、思维方式等常常会影响翻译所达到的效果,因 此,译者应注意到这些会对译文理解造成影响的因素,并在 遵循目的论三大原则的基础上采用翻译技巧消除,从而保 证原文与译文具有相同的感染力和渲染力。 『8]王长宝.目的论视角下的中国企业外宣资料英译研 究[D].吉林:吉林大学,2014. 『91张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀・诺德的功能 翻译理论[J].夕 国语,2005:60--61. 『10 3周玉忠.英汉语言中的文化差异——英汉语言对比 研究之一[J].宁夏社会科学,1997(2):93—97. 项目基金:2016年度江苏省高等学校大学生创新创业 参考文献: 训练计划项目。 [1]Germany.Reiss,K&Hans,V.Towards a General卟e- (上接第72页)视。为了缓解“入学难”的问题,满足老年人求 项目编号:201610333077X。 动和谐社会文化湖州建设。 参考文献: 学愿望。凭借社区教育发展优势,可以通过开辟网络阵地,依 托“互联网+”为老年教育注入新活力。如通过三网融合技术, 积极探索开发远程教育应用系统,实现电视、手机、网络的同 步优化服务。借助网络平台,可以扩大老年教育的覆盖面,老 年人不用进校园就能学到大学课程,实现远程可视互动教 [1]王英.中外老年教育比较研究[J].学术论坛,2009(1). 『2]王红涛.宽容理念“文化养老”的理论基础探析[J].辽 宁行政学院学报,2011(8). 『31吴盛雄,周洪珍.老年教育融入社区教育的路径及模 式与策略研究[J].河南广播电视大学学报,2014(3). 学.让老年人真正享受到远程教育带来的乐趣和便利。 综上所述.构建终身教育体系.创建学习型社会是社会 发展的必然趋势,是新形势下对社区教育提出的新要求,也 为当前以老年教育为主要内容的文化养老工作创造了条 『4]唐晓英,东波.社区文化养老方式的实施路径探析 [J].西北农林科技大学学报(社会科学版),2011(3). 件。面对湖州市人口老龄化日趋严峻的趋势,政府应依托社 区教育体系完善建立“政府主导、部门协同、资源共享、社会 服务.老年人广泛参与”的老年教育发展新模式,大力推动 多元化普惠制老年教育发展,全面构建覆盖范围更广泛、服 务质量更优质、内容资源更丰富的全市文化养老公共服务 体系.以此繁荣文化养老事业积极应对人口老龄化,不断推 [5]方爱清,王昊.文化养老的基本内涵、当代价值及其 可依路径[J].江汉大学学报(社会科学版),2015(4). 基金项目:浙江省教育科学规划课题《社区教育发展视 角下“多位一体”文化养老模式探索——以湖州市为例》(编 号:2014SCG425)的研究成果。 一29—