您的当前位置:首页正文

【名诗英译】林徽因《你是人间的四月天》五个版本

2020-01-17 来源:客趣旅游网
【名诗英译】林徽因《你是⼈间的四⽉天》五个版本

林徽因(1904年6⽉10⽇-1955年4⽉1⽇),⼥,汉族,福建闽县(今福州)⼈,出⽣于浙江杭州。原名林徽⾳,其名出⾃“《诗·⼤雅·思齐》:⼤姒嗣徽⾳,则百斯男”。后因常被⼈误认为当时⼀男作家“林微⾳”,故改名“徽因”。

中国著名建筑师、诗⼈、作家,⼈民英雄纪念碑和中华⼈民共和国国徽深化⽅案的设计者之⼀、建筑师梁思成的第⼀任妻⼦。⽂学上,著有散⽂、诗歌、⼩说、剧本、译⽂和书信等,代表作《你是⼈间四⽉天》、《莲灯》、《九⼗九度中》等。其中,《你是⼈间四⽉天》最为⼤众熟知,⼴为传诵。

这⾸《你是⼈间的四⽉天》是民国时期诗⼈林徽因的经典诗作,最初发表于《学⽂》⼀卷⼀期(1934年4⽉5⽇)。

这⾸诗是林徽因写给⾃⼰的长⼦梁从戒的,⽤来表达她对孩⼦的⽆⽐的喜爱之情,以及从⼉⼦⾝上看到的⽣命的希望和活⼒。读这⾸《你是⼈间四⽉天》,很容易以为是林徽因写给诗⼈徐志摩的情诗。林和徐的确是有过许多美丽故事的⼀对。但从经历、传记中看林徽因,其实还是⼀个很理性的⼈:她在浪漫云游的诗⼈和脚踏实地的建筑学家之间,选择了后者。

多年以后,林对⼉⼦说:“徐志摩当时爱的并不是真正的我,⽽是他⽤诗⼈的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我并不是他⼼⽬中所想的那⼀个。”——其实她对徐的感情是看的很清楚的,就是投影在波⼼的⼀⽚云⽽已。【原⽂】

《你是⼈间四⽉天》——⼀句爱的赞颂林徽因

我说你是⼈间的四⽉天;笑响点亮了四⾯风;轻灵在春的光艳中交舞着变。你是四⽉早天⾥的云烟,黄昏吹着风的软,星⼦在⽆意中闪,细⾬点洒在花前。那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的⽉圆。雪化后那⽚鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,

⽔光浮动着你梦期待中⽩莲。你是⼀树⼀树的花开,是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,你是⼈间的四⽉天!【译⽂⼀】

You Are the April of This World- Ode to Love(黄新渠译)

I think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!【译⽂⼆】

Shall I Compare Thee to an April Day?– A Psalm of Love(李珍译)

Shall I compare thee to an April Day?

Thou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.The delicacy, the grace characteristics thee; SublimeThe crown of flowers belongs to thee. Innocent,

Sacred, thee are the full moon shining high every night!In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!Thee are the flowers in bloom, and swallows whistlingOn the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,And after all—thee are the most lovely April day of charm!【译⽂三】

You Are the April of the World– A Tribute to Love(海岸译)

You are the April of the world, I say;

Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowers;Naïve and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased,White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallowWhispering on the beams; you are the warm love,You are the hope, the April of the world!【译⽂四】

You Were My Human April-Day– My Lovely Praise to You(朱曼华译)

In my Spring World, let me sayYou were my human April-day,

You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April,

The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.

That 100-flower-crown you wore was of the royal.Really were you

Naïve, dignified, you seem the full moonThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow;And also you were freshly green, tender and joyfulAs water light fluctuating in a dream,You long for a white lotus blooming to you.

You seemed to be trees with blossoms or some swallows.My porch was with your twittering, love and warmth from you.You were my human April-day; you were my hope!【译⽂五】

I Compare You to Lovely April Days– A Piece of Love Eulogy(齐⽂昱译)

I compare you, my beloved, to lovely April days.

When your giggling charm enlightens the breezes astray,

Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.You are my early April cloud;

Eventide softness where winds linger in steps proud.Starry sparkles, a careless note,

Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,Naïve grandness is the embrace of your chestYou, every touch of a round moon holding my breath.Yellowish green is your budding blade,When the wintry snow fades;

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.Your are trees heavy with flowers merry and gay;

Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容