文化对词汇意义的影响初探
作者:周媛 罗茜
来源:《新课程·教育学术》2011年第11期
摘要:词汇是构成语义最基本的单位。它是一种具有复杂文化因素的语言符号。在跨文化交流中,词汇的产生、发展以及用法都受到文化意识的深刻影响。文化因素对词义的影响体现在跨文化交流,同一文化领域的不同层次等方面。学习一种语言不仅要学习语言的符号,更应该注重对语言层面背后的文化意识的修习。对一种文化有了总体、深入的了解,沟通才能顺利。
关键词:文化;词义;影响
语言是人们交流的工具。人们使用语言交流各式各样的具体信息,和抽象的情感、思想。作为构成人类智慧的有效工具,每种语言都是在运用中才得以建构其语义系统。在这个系统中词汇无疑是最基本的,最不能忽视的因素。它们是语言形式和意义的基本单位,换言之词汇是最基础的语义要素。社会的发展、人们思想意识的变化,都可从词汇的变化发展中看出。当我们选择某一个具体词汇来描述外部世界时,这种选择看似是随意的,实际上这种随意性是受到文化社会条件制约的。文化条件影响着人们在交流中对词汇意思的理解和选择。
文化对词汇的影响深入人们的日常生活。具体的表达方法往往能显示出文化背景赋予的意义。不难理解有一些表达方法在同一文化区域的人们交流时能更好更容易地被彼此理解。构成表达法的词汇更是受到文化意识的影响。当人们进行交流时来自不同文化背景的人对同一表达法可能产生不同的理解。此一方不能完全理解彼—方的文化环境,因此只能按自己的文化背景知识进行理解和交流,这样很容易产生误解,从而产生交流障碍。就此来看词汇的意义不单是由字面构建,还包含着极其丰富的文化内涵。 一、文化影响与词义
语言、文化、词汇之间的关系是什么呢?语言是传承和交流文化的工具和载体;文化是语言赖以生存和发展的土壤。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映文化特征的部分。词语的产生、变异和发展包含着丰富、复杂的文化信息。决定一个表达方式用法的是这个表达方式的使用者和接收者双方对词汇基本意义和表达方式的外延意义的理解能力。这种理解力很大程度上取决于双方的文化意识。
文化渗透于人们生活的每个方面。我们生活在文化的海洋里,从而不可能置身事外。一个人的思维方式,做事习惯,处事原则,道德标准,鉴赏品味,思想情感,时空观念,所有这些概念都必然受到他所来自的文化背景中特殊范式的影响。来自同一文化背景的人往往拥有相近的文化意识。这种意识由老一辈人传承给下一辈人,长此以往逐渐形成一种相对稳定的文化意识形态。当我们接触外界事物并且对其进行感知的时候,我们都需要借助我们已经熟悉的文化
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
意识形态来定义、接受和理解。以“红”字为例对这种颜色的理解,中国人和西方人有着明显差异。在中国文化里,红色代表着幸福、成功、节日气氛等。所以中国人最重要的节日“春节”是一个非常典型的以红色为代表颜色的节日,灯笼,爆竹,传统的唐装,多选红色为主色调,以此来祈求喜气幸福、荣华富贵。词汇中例如“红榜”“红利”“红人”“走红”,无一不显示出积极向上的意义。与此相反在西方文化里红色却代表着不幸、危险。一些英文表达方式例如“red handed'’,表示沾满鲜血的,或被抓住现行的犯罪;“see red”表示发怒,失去理智;“red light”则是一种危险信号,应立即停止。人们对红色有着不同态度和理解,这主要是因为在中、西这两种文化背景里,人们都熟悉了自己了解的知识。一种简单的颜色所代表的意义相差却是如此之大。可想而知在真正的交流中,如果忽视对文化背景的认知,将会产生很多误会。 文化不仅影响人们对语言符号的理解,也影响着词汇这一语言符号的产生、发展和使用。词汇是可以体现文化信息的单元。常用词,或是已不再使用的词汇,其实都与文化信息有所关联。人们最初对事物的命名是随意的。但词汇在使用的过程中,其受到的环境、习俗、历史、宗教、心理等诸多方面的影响便是与文化这一大背景相关联的。
另外一个很能体现文化差异的词是“dog”,狗。在西方国家人们认为狗是人类最忠诚的伙伴,是永远不会背叛自己的朋友。因此对狗宠爱有加。所以在英文里有很多与“dog”相关的表达方法。都带有亲近、喜爱的意义。关于“狗”的最有名的谚语就是“Love me,love my dog”。这则谚语最初出现在12世纪圣伯纳德(st Bernard)所著的书中,意思就是说你要爱“我”,就得接受“我”的一切。用“dog”一N来指代对自己来说最重要的事物。祝贺彩票中奖者,他们会说“You are a lucky dog”,意思是你这个幸运儿。这种用法如果直接置换到中文里,恐怕就有出现误会。如果我们对中了彩票的人说“你这只幸运狗”,听话人很有可能把意义理解为嫉妒,不礼貌。因为中文中“狗”这一意象常用于贬义,比如“狗仗人势”“狼心狗肺”“狗尾续貂”等。在中国人的息维里传统文化中的狗往往是丑陋,下贱,不讲道理的。可见在不同的文化里,具有相同内涵意义的词汇,却可能有着大相径庭的外延意义。几个简单的词汇都具有这样差异,可想而知,文化对词汇的意义之大。 二、文化对词义影响的体现
不同的文化意识使人们对同一词汇产生不同理解。中西方人面对同样的事物,环境却有可能产生不同的反应。这种不同没有好坏对错之分,只是由于人们的思维方式不同而已。文化意识影响了人们的思维方式,继而影响到人们对事物的看法和词汇的理解。从以下三个方面不难看出这种影响: 1.跨文化交际
跨文化交际指使用不同语言,来自不同文化区域的人们之间的交际。在这种交际中,说话者的语言信号需要被解码成抽象的意义,然后再用另一种语言对意义进行重新编码,用另一种语言来呈现,使听话人在自己的语言中领会说话人发出的意义。然而需要注意的是,说话人发出的,绝不仅仅是语言代码。在语言的层面之下还有文化信息。所以在解码的过程中由于解码
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
人(翻译)的文化背景知识水平不同,对语言的解码和重新编码,难免会稍稍偏离说话人原本的意义。文化总是存在国度的差异性。一般说来某一社会成员对于某一事物的文化价值取向总是相对稳定的。比如在中国文化里,“蝉”这种昆虫,往往是孤独、哀婉、凄凉的象征。“西陆蝉声唱,南冠客思深”(骆宾王《在狱咏蝉》);又如“日夕凉风至,闻蝉但益悲”(孟浩然《秦中寄远上人》)若要西方人理解这些古诗,他们通过读翻译的作品,应该可以理解诗作的内容,但对“蝉”这一意象的理解,却不可能如中国人读到时一样。要想理解意象的含义,势必要对中国的古典文化有所了解。西方人恐怕很难理解为什么中国人要把老师比作蜡烛。在中国文化里,蜡烛除了照明之用外,还有着牺牲奉献的意思。在“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始千”(李商隐《无题》)中蜡烛的形象是和春蚕一样,以奉献终了。而西方人说到蜡烛会理解为一些与节日、生日、庆典、宗教相关的内容。因为在西方文化里,蜡烛往往都出现在这些场合。 2.在同一文化领域的不同层次
使用一种语言就是对词义进行选择。每一个文化群体的内部成员在选择用词的时候都是无意识的。这种无意识的选择和理解其实也是和这一群体的文化背景有着密切联系的。也就是说词义因人而异。听到“bird”一词美国人更容易联想到知更鸟,而中国人听到“鸟”则多会想到麻雀、喜鹊等。就算是来自同一文化群体,由于人们身份地位、职业处境的不同还会形成一些次级文化群体。在美国除了主流的白人文化之外,还有其他一些次文化,比如由地域差异丽产生的乡村文化、城市文化,由种族而分的黑人文化、墨西哥文化,由职业地位用以区分的蓝领文化、白领文化。这些次级文化也会对其内部成员在用词和理解上产生影响。 3.在对方文化里无对应词汇
每种语言都反映着其使用者群体独有的文化特质。这就导致有些词汇在一种语言里有,而在另一种语言里没有和与之相对应的同义词。以单词“frontier”为例中文里将这个单词翻译为“边疆”,指与他国相邻的界线。然而在英文里“frontier”一词的意义远大于我们所理解的边疆。这是和美国一段特殊的历史分不开的。1607年第一个殖民地建立在北美洲东海岸。此后美国人便开始了西进运动。美国的早期历史充满了开拓未知领域、不懈努力追求幸福的精神。长期的西进运动使美国的疆土从东海岸一直延伸到西海岸。“Frontier”一词在美国人看来,是文明和蛮荒的分界线。美国人的流动性、创造性、功利主义、个人主义等特质都与这种历史相关。而“frontier”一词所含有的这种意义在中文里是没有的。当然也有一些词汇是中文独有,英文没有的。比如中文里的“嫁”“娶”,这两个指示方向不同的动词,反映出男女有别,以及男女双方背后两个家庭的差别。而在英文里,则一概用“many”一词,男女双方在结婚时不分孰轻孰重。这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容