您的当前位置:首页正文

浅析中英文化差异在颜色词中的反映

2024-05-12 来源:客趣旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析中英文化差异在颜色词中的反映

作者:唐明

来源:《大学教育》2013年第17期

[摘 要]颜色词的基本象征意义是一个民族文化积累的产物。不同的民族,由于历史、文化、宗教、思维方式和生活环境等因素的不同,颜色词的内涵有很大的差异。从颜色词这一角度对文化在语言中的反映进行分析,通过对红、黄、黑、绿这几个词展开探究,可以让英语学习者能更好地掌握颜色词的概念。 [关键词]颜色词 文化 差异

[中图分类号] H03 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)17-0045-02

人类从诞生起,就对颜色有着强烈的感知。颜色是世界的重要组成部分,颜色词是人们认识世界的重要手段之一。但颜色词在使用过程中往往不单纯指颜色,而是被赋予了不同的社会文化意义。不同语言中包含着大量的颜色词,如果指物体的颜色属性,其用法和语义是基本相似甚至相同的。但在不同国家和不同文化背景的人群中,由于各民族在政治、经济、历史、文学、宗教等方面存在的巨大差异,使得颜色对人所产生的刺激心理感受也不尽相同。因此,进一步了解掌握颜色词在不同语言中的相同点和不同点,对于我们跨文化交际有很大的指导作用。本文拟就从中英文颜色词之间的比较,探讨颜色词与社会文化之间的联系,从而从文化理解层次中对比出中西方对于不同颜色理解的差异。 一、红色

红色在中国是代表喜庆的颜色;同样,在英语国家中,红色有时也用在与庆祝活动或喜庆的日子相关的表达上。比如在英语中red-letter days意为纪念日或喜庆日,red carpet指红地毯,也寓意对远道而来客人的欢迎。

现代汉语中红色象征着幸福、幸运、吉祥如意。这些美好的寓意远远超出了红色包含的“活力,激情”的感受,因此,在中国,红色被广泛地运用于婚礼、生日等各项庆典。在国人眼中,“红”象征着“红红火火”,比如春节期间家家户户挂上的大红灯笼,贴上的大红对联,引人注目的大红福字以及长辈给孩子们的大红包,结婚时候新娘子必须要穿的大红嫁衣;在中国古代,皇帝会用红色笔墨来批阅奏章,谓之“朱批”;文人用“红颜”指代美女,如“红颜薄命”;红色又能让人联想到战火和鲜血的颜色,所以在近代红色经常被用于象征革命斗争,如“红色根据地、红军、红色娘子军”等。

在英语为母语的人群中,红色更多地用于消极意义的表达,是“危险”、“暴力”、“愤怒”的代名词。如“red ruin”指火灾,“have red hands”指犯杀人罪。又如“waving red flag”中的“red flag”

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

是指令人生气愤怒的东西,这在汉语中很容易引起误解。因文化差异的存在,英文里存在同样意义的单词和红色没有任何的关系,如汉语中的“红糖”,英文翻译为“brown sugar”而不是“red sugar”。红糖的本色其实更偏向褐色,英文这样翻译并不为过。而在中国文化中,我们喜欢把接近红色的食物笼统称为“红”,代表着喜庆。再如“红茶”译为“black tea”,也是同样的道理。万事万物都是对立存在的,既然有了“绿茶”,把与之相对的称之“红茶”也满足了国人对红绿颜色相互平衡的心理因素。 二、黄色

在中国文化里,黄色是被赋予最高特权的颜色。大地最自然最纯真的颜色就是黄色,是土地和中心的象征,在中国文化中是最高贵的颜色。如黄河——中华民族的摇篮和中华文化的发源地。中国古代帝王历来以穿“黄袍”为龙袍,带“黄冕”,黄色也是专属帝王的颜色,象征着中央皇权和江山社稷。李渊在位时曾明确下令,“士庶不得衣赤黄为衣”;朱元璋也曾下有相似条令,禁止老百姓穿黄色衣服。宋太祖赵匡胤就是通过陈桥兵变,被“黄袍加身”才做了皇帝;而农民起义军要推翻专制的皇权,就要打起杏黄旗召集群众或者头裹黄巾组织队伍。还有诸如“黄马褂”、“黄榜”、“黄道吉日”等体现了皇家赋予的一种尊荣、体面的文化内涵。中国的尚黄思想一度达到了顶峰状态。在京剧脸谱中,黄色往往象征坚韧、勇猛和果决,比如三国中的黄盖、典韦等,他们在京剧脸谱中颜色就是黄色。

现代社会,黄色渐渐有了贬义的色彩,象征着腐化堕落,并含有一些反动、淫秽的含义。比如,我们用“扫黄”这个词来号召清除社会公害,随后出现这样一类的词,如,倒黄、黄毒、黄货、贩黄、拒黄等。“黄”有时也可用来指“失败,不成功”的意思。比如谈生意没有谈成,可以用“这事儿黄了”;或者男女恋爱关系终止,没有继续发展的希望,也可以说:我跟她黄了。 以上讲到黄色的贬义主要是外来因素的影响,尤其是美国的影响。18世纪的时候,美国《世界报》为了创销量,把一些低级趣味的内容用黄色印刷出版,因此被称为“黄色书刊”,传到中国,我们现在就用“黄”来指一些低级淫秽的刊物等。如,黄色录像、黄色书刊、黄色笑话等,甚至有人谈“黄”色变。但是在美国或西方,“yellow paper”或者“yellow book”并非指黄色书籍,而是指政府的工作报告,而“blue movie”(直译为蓝色电影)才是指黄色影片。 “yellow”除上述一些含义外,还有嫉妒、猜疑、胆小、卑怯、懦弱的意思。在《圣经》中,犹大比较鲜明的特征就是着黄服,他最后出卖了耶稣,所以黄色被赋予这些贬义色彩。如:a yellow dog是“卑鄙的人”, yellow looks是“阴沉多疑的脸色”,turn yellow是“胆怯起来,害怕起来”等。还有,因为黄色色彩比较鲜明, 所以经常被用作提醒或警示的标志, 如yellow card意为黄牌警告, Yellow Alert则为空袭预告警报,yellow line为黄线。 三、黑色

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

黑色在中西文化中的基本象征含义较为一致,主要象征着魔鬼、邪恶与不幸。黑在中国文化里属五色之一。黑色因其色调较暗而沉稳, 通常是严肃、谦虚和隆重的代表。黑色又有尊贵、坚毅、严厉、铁面无私、正直等意思。如在京剧脸谱中,尉迟恭、包拯、李逵等历史人物,都用黑色脸谱。此外, 黑色使人联想到邪恶、干坏事、死亡等。如黑店、黑社会、黑吃黑、背黑锅等。

在西方文化中,黑色往往属禁忌色,象征死亡、灾难、凶兆,在英语中,Black Friday是耶稣受难日,意为灾难性的一天;a black letter day意为倒霉的一天;black-browed是愁眉苦脸的;black mail是敲诈的意思;black words意为不吉利的话;a black outlook是绷着脸; to be in black mood 是生气; to go in to the black 是哀悼等等。这些用black组成的词都与不好联系在一起。再如:a black villain 为大坏蛋、恶棍;black sheep 字面意思为“黑色绵羊”,远古英国人认为“黑羊”是魔鬼的化身,所以引申为 “群体中的败类”。[2] 但是,在英语中,也有与black连用的词不具贬义,如a business in the black实际是指一个盈利的企业。 四、绿色

中西方文化中,人们都喜欢把绿色跟春天联系在一起,因为这是大自然赋予生命的颜色。由绿色可以联想到和平、宁静、自然、环保、生命、成长、生机、希望、青春、自信、新生、健康等。绿色有准许行动之意,因为交通讯号中绿色代表允许通行。绿色可以起保护色的作用,所以陆军和野战队通常用绿色制服。绿色软件是指软件无需安装便可使用,移除后也不会有任何残留纪录留在本机电脑上。绿色在性格色彩中代表和平、友善、善于倾听、不希望发生冲突。在中国古代,绿色也包含着“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义。如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”,行列、官运并不亨通。又如在唐朝,官位七品以下的穿绿服,之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。此外,戴绿帽子是指某人妻子与他人私通,这是汉语中“绿”比较特殊的一个引申意。

在西方文化中绿色表示的意义相对复杂。比如在美国,因为美钞背面的颜色是绿色,绿色代表金钱、财富。西方传统中绿色代表安全,红色代表警戒,所以西方股票市场,绿色代表股价上升,红色代表股价下跌,这和中国正好相反。此外,little green men为小绿人,代表外星人。give sb. a green light为给某人开绿灯,green old age为老当益壮等;绿色还能表达嫉妒、仇恨的意思,如green-eyed指“十分嫉妒”;此外绿色还表示幼稚、浅薄, 如a green hand (生手)、a boy who is still green at his job(尚无工作经验的年轻人)。

综上所述,英汉由颜色组成词汇表达的意义非常丰富,颜色词在不同的民族文化中的象征意义既存在共性也存在差异,对它们的运用往往不能仅限于本义,更要深入地获取和理解它们的引申或隐含之义。通过对英汉颜色词的研究, 我们有必要了解中西文化的异同,从而促进两种语言和文化的有效交流。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[ 参 考 文 献 ]

[1] 王悦.从颜色词看中西文化的内涵[J].吉林:吉林师范大学学报,2003(1). [2] 杜学增.中英文化习俗对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1999. [3] 邓克凤.谈颜色词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视大学学报,2008(9). [4] 平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. [5] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[6] 葛传规,陆谷孙.英汉词典[M].上海:上海译文出版社,1985.外语教学与研究出版社词典编辑室.现代汉英词典[M].北京:外语教学研究出版社,1988. [责任编辑:钟 岚]

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容